日间妖灵
_
Полуденница
примеры:
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
我从我妈那拿到一个配方,我需要九把日间妖灵头发上发光的灰尘。、…
Знаю я одно народное средство, мне о нем еще матушка рассказывала. Отправляйся-ка ты в поле, да кокни там полуденицу, что там бродят. В волосах каждой из них есть пыльца света. Принеси мне 9 горстей этой пыльцы.
日间妖灵是从热度、悲伤和犁地汉的汗水中产生的。
Давно с неба не падали капли дождя. Веет ветер, гонит листья и сухие стебли. Полуденицы рождаются из жары, горя и пота пахаря.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
日间妖灵在那里跳舞。他们会把你杀了。
Там танцуют полуденицы. Они тебя могут похитить и убить.
死亡之尘||从妖灵、日间妖灵、夜之妖灵和幽冥犬的尸体上获得。
Пыльца смерти|| Добывается из трупов призраков, полудениц, полуночниц и баргестов.
狩魔猎人,那些日间妖灵让我们无法出门工作!
Ведьмак, эти полуденицы не дают нам работать в полях!
亲爱的淑女,请告诉我如何送阿丽娜的灵魂,日间妖灵,前往来世。
Госпожа, расскажи мне, что нужно сделать, чтобы душа полуденицы Алины обрела наконец покой.
阿丽娜。她变成了日间妖灵。
Алину. Она превратилась в полуденицу, и я пытаюсь помочь ей.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
我听过一个日间妖灵不想跟尼尔弗迦德人结婚的故事…不过我不知道结局如何。
Я однажды слышал легенду о полуденице, которая не хотела выходить замуж за нильфгаардца... Но я не помню, чем та история кончалась.
他们在太阳下跳舞,吸引不小心的旅人。没有人能从和日间妖灵的舞蹈中存活。
Они танцуют на солнце и затягивают в круг неосторожных странников. Еще ни один человек не пережил танца с полуденицей.
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
别胡扯了。你到底知不知道如何对付日间妖灵吗?
Хватит. Ты знаешь, как избавиться от полуденицы?
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
是的,我一生的爱。知道你必须没有知觉地游荡,呃…我是说,变成日间妖灵,我就不想活。
Да, любовь моя. Я не мог жить, зная, что ты обречена скитаться здесь без чувств и без памяти...В смысле, как полуденица.
哈哈哈!第一流的玩笑,我们全都笑了。有看到任何的日间妖灵吗?太好了。现在,说正经的…
Ха-ха-ха! Отличная шутка, повеселились все на славу. Видишь здесь хоть одну полуденицу? Нет? Вот и отлично. А теперь серьезно...
那只是传说。让我们去猎杀一些日间妖灵吧。
Этого всего лишь легенда. Давай лучше поохотимся на полудениц.
日间妖灵||出没地点: 日间妖灵在收割过的田地与草地作祟;它们总是在日正当中的时候出现,它们虽是恶灵,但还是与自然世界有强烈的连结,它们可以看到活人但无法理解他们,因为死者听不到活人的声音。免疫: 对于盲目、疼痛、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧。 敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 它们可以攫取阳光并使用它们让敌人盲目。炼金术: 死亡之尘、闪烁粉末与灵气。 日间妖灵是由热度、悲伤与农夫的汗水在正午所诞生的。在太阳高挂在田野中,它们会聚集在一起疯狂地跳舞,产生空气漩涡。但日间妖灵并不喜欢有人看著它们。那些
Полуденица||Ареал обитания: полуденицы появляются на обработанных полях и лугах; они появляются примерно в полдень, это призраки, но они сохраняют крепкую связь с естественным миром, они видят живущих, но не понимают их, потому что мертвецы не могут слышать живых.Иммунитет: неподвержены ослеплению и кровотечению; бесстрашны и устойчивы к ядам и боли.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: способны ловить солнечные лучи и ослеплять ими своих врагов.Алхимия: пыльца смерти, пыльца света и эктоплазма. Полуденницы рождаются в полдень от жары, печали и пота пахаря. В жарком мареве над полями они собираются и дико танцуют, создавая небольшие вихри. Полуденицы не любят, когда на них кто-то смотрит. Те, кто за ними подсматривает, должны с ними танцевать. Полуденицы прекращают танцевать, когда солнце клонится к закату, а похищенный человек уже давно мертв от страха и изнеможения.
…跟著日间妖灵,跟我来…
... Иди за полуденицей, иди за мной...
阿丽娜没有死。她变成了日间妖灵。
Алина не умерла. Она превратилась в полуденицу.
我祖母说没有比日间妖灵的舞蹈更美、更危险的东西了…
Моя бабушка говорила, что нет ничего краше и опасней танца полуденицы на солнце.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
灵气||由火巨灵、幽冥犬、妖灵、日间妖灵、夜之妖灵的尸体获得。
Эктоплазма|| Добывается из трупов ифритов, баргестов, призраков, полудениц и полуночниц.
坐下来喝一杯…阿丽娜死了,她变成了日间妖灵,一个恶魔。
Лучше присядь и выпей чего-нибудь... Алина мертва. Она превратилась в полуденицу. В демона.
别跟我说你需要一首诗送给日间妖灵。
Только не говори, что тебе снова надо писать стихи для полуденницы.
日间妖灵不会离井太远…
Похоже полуденница не отходит от колодца.
有东西把日间妖灵束缚在这里。某个物品…必须要有那件物品才能让她离开这世界。
Что-то привязывает полуденницу к этому месту. Какой-то предмет, без которого она не может уйти в иной мир.
没错。是一个准新娘的幽灵…她是日间妖灵。
Так, ясно. Дух неупокоенной невесты... Полуденница.
所有迹象都指向日间妖灵。
Судя по всему, это полуденница.
看来你们说的白女妖其实是日间妖灵。
Похоже, эта ваша Белая Дама - полуденница.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
把银匕首丢进火焰里,引诱日间妖灵现身
Бросить серебряный стилет в огонь, чтобы выманить полуденницу.
虽然杰洛特驱逐了村中的日间妖灵,但他心中一直对那位不幸的女子念念不忘。究竟是谁谋害了她?还是她自作自受?她究竟是谁?他在洞穴里找到的手镯上面雕刻的文字,他总算向白果园的草药医生问到答案。她将这片地区麻烦不断的过去告诉了杰洛特。
Геральт изгнал полуденницу, но не сумел забыть о ней. Кто же предал молодую женщину столь страшной смерти? Кем была эта женщина? Благодаря надписи на браслете ведьмак получил ответы на эти вопросы от травницы из Белого Сада. Она поведала ему грустную историю хутора.
探查是什么东西把日间妖灵束缚在井里
Выяснить, что привязывает полуденницу к колодцу.
撕掉的书页:日间妖灵煎药
Вырванная страница: отвар из полуденницы
哦对了。日间妖灵不会在太阳落山后现身。
Ну да. В сумерки-то полуденница не выйдет.
猎魔人通常不会对死在自己剑下的怪物报以正面的情感。他们鄙视特别凶残的生物,厌恶恶心的怪物,很少对怪物产生同情。然而这却正是杰洛特对百果园的日间妖灵产生的感受。这名女子凄惨的死亡以及因此产生的强烈情感将她变为可怕怪物的事件在很长一段时间都在杰洛特的脑中徘徊。
Обычно чувства ведьмаков по отношению к убиваемым чудищам весьма просты: нечто вроде злобы по отношению к самым жестоким тварям и омерзение - к отвратительным. Однако полуденница из Белого Сада вызывала у ведьмака лишь симпатию и сострадание. Еще долго Геральта не покидали мысли о молодой женщине, которую страшная смерть и сильнейшие чувства превратили в жуткое чудовище.
与寡妇谈论日间妖灵
Поговорить со вдовой о полуденнице.
找出是什么把日间妖灵束缚在荒废的村庄
Выяснить, что привязывает полуденницу к разрушенному хутору.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
点火烧毁日间妖灵的骨头和手镯
Сжечь останки женщины, которая превратилась в полуденницу.
做工很精巧。但我必须把它跟尸体一起烧掉,才能把日间妖灵彻底驱逐。最好是在井附近烧。
Отличная работа. Но придется его сжечь вместе с телом где-нибудь поближе к колодцу. Иначе полуденницу не изгнать.
诺维格瑞的城墙外竟然出现一堆日间妖灵,世上没有安全的地方了。
Если полуденницы завелись под Новиградом, значит, уже не осталось спокойных мест на свете.
杰洛特发现日间妖灵的尸体吊在井里的水桶绳索上,而且附近还有个手镯,肯定是她生前的所有物。摧毁这个物品就会摧毁这个可怜的女幽灵跟这个世界的联结,杰洛特便能永远将她驱逐。结束之后,他很高兴地得知原来的确有人想委托消除这个怪物。他漂亮地完成了工作,便前去领取赏金。
Ведьмак нашел тело женщины, повешенное на колодезной веревке, а рядом - браслет, который, вероятно принадлежал умершей. Уничтожив этот предмет, Геральт разорвал узы, удерживавшие дух несчастной: так ведьмак избавился от призрака и упокоил невинную душу. После же он не без радости узнал, что за изгнание призрака назначили награду, кою он и принял с чувством выполненного долга.
阅读怪物图鉴里日间妖灵的条目
Прочитать о полуденницах в бестиарии.
内有日间妖灵、夜间妖灵与瘟疫妖女的信息。
Содержит сведения о полуденницах, полуночницах и моровых девах.
原来在井里阴魂不散的恶魔是一个日间妖灵,她生前是个年轻的女人,但死得既突然又骇人。猎魔人发现她的尸体吊在井里的水桶绳索上,而且附近还有个手镯,肯定是她生前之物。摧毁这个物品就能摧毁这个可怜女幽灵和这个世界的联结,杰洛特便能将她永远驱除。
Оказалось, что лихом, обитавшим у колодца, была полуденница - призрак молодой женщины, умершей внезапной и страшной смертью. Ведьмак действительно отыскал в колодце женские останки, привязанные к веревке с ведром, рядом же лежал браслет, принадлежавший женщине при жизни. Уничтожив этот предмет, Геральт разорвал узы, связывающие призрак несчастной с нашим миром, и таким образом избавился от него.
白女妖据证实是一只日间妖灵。为了除掉这个鬼魅,杰洛特首先得找到将她舒服在这座废弃高塔和四周田地里的原因。
Белая Дама оказалась полуденницей. Чтобы справиться с этим призраком, ведьмак должен был выяснить, что именно привязывало его к разрушенной башне и полям.
日间妖灵?不知道它在这里干什么。
Полуденница? Интересно, что она здесь делает.
准备与日间妖灵作战并在井边燃起火堆
Подготовиться к битве с полуденницей и вернуться к колодцу.
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
百果园的居民遭受的苦难已经远远超越了不幸。过路的军队踩烂了他们种下的作物,一头狮鹫劫持了他们的牲口,更糟糕的是,一个日间妖灵在附近的井边出没。毫不奇怪当地人将其称为“恶魔”。猎魔人察觉有未了之事将她束缚在这里。因此在将她送离人间之前,必须设法查明她的秘密。
На долю обитателей Белого Сада выпало куда больше страданий, чем они могли вынести. Войска потоптали им озимые, грифон начал таскать скот, и - будто и без этого селению не доставало бед - в ближайшем колодце завелась полуденница. И вовсе не странно было, что это создание, как бы венчавшее все беды Белого Сада, местные прозвали лихом. Ведьмак чувствовал, что нечто связывает полуденницу с местом ее обитания, а значит, чтобы отправить ее душу в мир иной, Геральт должен был сперва разгадать ее секрет.
当一切就绪之后,猎魔人开始准备战斗,因为日间妖灵是极难应付的对手。她可以使受害者目盲来迷惑他们,还能创造自己的镜影。这些分身能在它们的女主人保持虚体时缓慢吸取受害者的生命力。要打败她,猎魔人不能只依靠银剑,亚登法印能困住她,迫使她显形。
Когда же это было сделано, началась подготовка к битве: полуденница - существо весьма опасное. Она может сбить противника с толку, ослепив его или создав собственные зеркальные отражения, которые будут понемногу вытягивать жизненную энергию из жертвы, тогда как их создательница останется нетронутой. В бою с ней ведьмак не мог рассчитывать на один только меч: чтобы заманить ее в ловушку и заставить принять материальную форму, был нужен Знак Ирден.
打败日间妖灵
Одолеть полуденницу.
从日间妖灵身上拿取战利品
Взять трофей с полуденницы.
是日间妖灵干的。
Работа полуденницы.
杀死日间妖灵
Убить полуденницу.
пословный:
日间 | 妖灵 | ||
1) в течение дня, днём; в дневное время
2) недавно, на днях
|