无视力
_
anopsia
примеры:
灵魂尽力想无视你。
Призрак старательно вас игнорирует.
造物主鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
他们对使用暴力熟视无睹。
На применение грубой силы они закрывают глаза.
万物之始鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
在远处,尤金尽力无视着你的存在……
Эжен в задней части зала изо всех сил старается тебя игнорировать...
无视恶劣地形的额外 移动力消耗。
Не тратит дополнительные очки передвижения, двигаясь по пересеченной местности.
无视弱小的豺狼人,全力解决霍格。
Забудьте про жалкого гнолла, добейте Дробителя!
你这是在明目张胆地无视你所无法理解的力量。
Тебе никогда не понять, сколь велика сила, потревоженная тобой.
你可以使出强力的近战攻击,无视敌人的护甲值。
Позволяет выполнить мощную атаку в ближнем бою одним из мечей.
单位与其编队无视树林、雨林和丘陵中的 移动力减益。
Юниты и построения игнорируют штраф за движение по лесам, тропическим лесам и холмам.
城市无视非 总督所属玩家创立宗教的压力和战斗效果。
Город игнорирует влияние и боевые эффекты религий, не основанных игроком, назначившим губернатора.
不过,使团那边施加的压力,也已经大到了很难无视的地步……
Но настойчивость этой делегации начинает меня беспокоить...
这个身材惊人的人形高塔把注意力转回到了大门上。他无视了你。
Могучий человек-гора вновь повернулся к воротам. Он игнорирует твое присутствие.
采取的方法无关紧要,你只需要让这群异端记住轻视力量的下场。
Действуйте любыми способами. Но изменники должны запомнить, что бывает с теми, кто бросает вызов истинной власти.
单位在进入丘陵地形时无视地形移动力消耗,而且沿着河流行动时速度可更快。
При передвижении по холмам юниты не тратят дополнительные Оп, а по рекам передвигаются быстрее.
无视你胸口的灼烧感,快速解释发生的情况——你体内的存在,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на жжение в легких, быстро изложить все, что вам известно, о том, что живет у вас внутри, о ваших новых способностях и о мастерах Истока.
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
无视你脑袋里的震响,快速解释发生的情况——深藏在你体内的神,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на пульсацию в черепе, быстро изложить все, что вам известно: про мастеров Истока, вашу новую силу и про то, что внутри вас скрывается ваш бог.
无视你胸口的灼烧感,快速解释发生的情况——深藏在你体内的神,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на жжение в легких, быстро изложить все, что вам известно, о божестве у вас внутри, о ваших новых способностях и о мастерах Истока.
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
爸爸无法理解为何裸体排演…他大发雷霆。他从衣橱里拖出了一把十字弓。很幸运的,他的视力不如以往…
Папа никак не мог взять в толк, почему мы репетируем обнаженными... Он был в ярости. Вытащил старый самострел из-за шкафа. Он держит его там на случай нападения. К счастью, зрение у него уже не то, иначе Лютику бы несдобровать...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男子,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, прыгающего на льду...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正站在海冰上,上蹿下跳……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, прыгающего на льду...
春季的冰面上站着两个人。一个年轻女子正努力想要无视另一个人,一个蓄着浓密鬓角的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Два силуэта на весеннем льду. Один из них — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на второй силуэт, мужчину среднего возраста с впечатляющими бакенбардами, кричащего на нее что есть мочи...
他感到很难过,主要是因为他的视力不好——大概从很小的时候就这样了。无论你做什么,都不要试图∗安慰∗他。
Он расстроен. Прежде всего, своей меткостью. Просто у него плохое зрение — скорее всего, с детства. Что бы ты ни делал, только не пытайся его ∗утешать∗.
пословный:
无视 | 视力 | ||
игнорировать, пренебрегать, презирать, не ставить ни во что, не придавать значения; пренебрежение, презрение
|
сила (острота) зрения, зрение
|