无视于
_
despite; dismiss
wúshì yú
1) disregard; defy
2) disdain; depise
примеры:
电视的使用迟于无线电。
Television is a later introduction than radio.
无视他的问题,询问他关于逃犯的问题。
Пропустить его вопросы мимо ушей. Спросить про беглеца, о котором шла речь.
进攻所信仰宗教与拜占庭相同之城市时,无视其城墙(生于紫色)
Игнорирует стены при атаке городов, исповедующих религию Византии (Багрянородный)
不过…你们既然是以「契约」之名前来请我,本仙也不能视「契约」于无物。
Тем не менее... Если вы призываете к соблюдению контракта, то я выполню свои обязательства.
我们并不怨恨他们。我们更大程度上……只是∗失望于∗他们强调个别争议却无视更广泛的共识领域……
Они нам не отвратительны. Мы скорее... ∗разочарованы∗ тем, что они, соглашаясь с нами в целом, решили сделать упор на незначительных спорных моментах.
关于此事的评论多数围绕着是否能够无视病人的愿望,即便这种无视来自于深爱着病人的家庭成员。
Большинство комментариев по этому поводу сосредоточились на вопросе, можно ли игнорировать желания пациента даже по просьбе его любящей семьи.
她和大家一样,已经听到了关于艾什凡的流言。不知是出于恐惧还是忠诚,她选择无视这些传言。
До Кэтрин, как и до всех остальных, доходили слухи о том, чем занимается Присцилла. Только она решила закрыть на все это глаза. Либо слишком сильно ценила ее, либо слишком сильно боялась.
我一直等待着大王能够接见我,但他却无视了我!连带着那些自视甚高的侍从都不屑于听我汇报。
Я уже давно жду возможности поговорить с королем, но он никак не может уделить мне время! И этот напыщенный лакей тоже отказывается меня слушать.
对于最近在附近盆地里出现的一些猎人,虽然首领们无暇顾及,但是罗索尔和我却实在不能无视。
Наши лидеры сейчас вынуждены заниматься более насущными делами, но мы с Лозро не могли оставить без внимания недавнее появление группы охотников в соседней низине.
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
灵魂无视你的存在,它在忙于抵挡另一个敌人——一棵想吸光它秘源的先祖古树。你感到灵魂的反抗...和它对反叛后裔的仇恨。
Призрак вас не замечает. Он занят тем, что сопротивляется зову древа предков, которое хочет пожрать его Исток. Все, что вы чувствуете – это сопротивление призрака... и ненависть к мятежному Отпрыску.
祖尔金对被重伤投掷标记的敌方英雄进行的普通攻击无视护甲,并额外造成相当于最大生命值2%的伤害。
Автоатаки игнорируют броню героев, отмеченных «Увечащим броском», и наносят им дополнительный урон в объеме 2% максимального запаса здоровья.
灵魂无视你的存在,它在忙于抵挡另一个敌人——一棵想吸光它秘源的先祖古树。你感到灵魂的反抗...和愤怒,直指背叛它的母树。
Призрак вас не замечает. Он занят тем, что сопротивляется зову древа предков, которое хочет пожрать его Исток. Все, что вы чувствуете – это сопротивление призрака... и гнев на Мать-древо, которая предала его.
年轻人无视了警督。“但我想我可以理解,为什么到了今天,一些大众化的亚唯物主义思想依然存在于rcm。考虑到这个理论的起源。”
Молодой человек не обращает на лейтенанта никакого внимания. «Но я полагаю, мы и по сей день можем говорить о присутствии в рядах ргм обычного инфраматериалистического мышления, учитывая происхождение этого органа».
пословный:
无视 | 于 | ||
игнорировать, пренебрегать, презирать, не ставить ни во что, не придавать значения; пренебрежение, презрение
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|