无法逃避
wúfǎ táobì
невозможно избежать, неизбежный, неминуемый
примеры:
你无法逃避现实。
You cannot escape from reality.
无法逃避的责任
неизбежное обязательство, unshirkable responsibility
无法逃避的事情
неизбежное дело
你无法逃避龙裔的审判!
Тебе не избежать правого суда Драконорожденного!
你无法逃避真相。你无法逃避真正的龙裔!
Тебе не сбежать от правды. Тебе не сбежать от истинного Драконорожденного.
你无法逃避我的,龙裔。
Тебе от меня не убежать, Довакин.
看来我注定被此地束缚。真是莫大的讽刺——我在此处犯下了这一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
看来我命中注定与此地有缘。真是讽刺 —— 我在此处犯下了一生中最大的错误,至死我也无法逃避。
Похоже, я прикован к этому месту. Какая злая ирония - даже в смерти я не могу избавиться от своей главной неудачи.
我勇敢地面对他——我的命运无法逃避,我的荣誉也不容玷污——乌弗瑞克能说出同样的话吗?
Я бесстрашно встретил его - от судьбы не уйдешь - но честь я не запятнал, а может ли так молвить Ульфрик?
她看着礼服下伸出的脚趾头。“每个人时不时都会来上一小杯酒。我也一样。就是∗当朝女王∗的感觉就是了。我不觉得那是酒——那是∗无法逃避的事情∗。”
Она смотрит на свои ступни, которые виднеются из-под подола. «Каждый время от времени может выпить стакан вина. Я — не исключение, я могу себе это позволить как ∗правящая владычица∗. Нет, я не думаю, что дело было в алкоголе. Оно было в ∗неизбежности∗».
无法逃避声音,无法逃出未来!
Не уйти от звука, не уйти от будущего!
你无法逃避自己的天命。
Не бегу от своей судьбы.
...我是来告诉你真相的...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...я здесь, чтобы сказать тебе правду... ужасную, но истинную правду... неизбежную, истинную правду...
我认识你,伊凡。你无法向我隐藏真实的你。就像我无法逃避自己的命运一样。
Я знаю тебя, Ифан. Тебе не скрыть от меня своей сущности. Как и мне – не скрыться от судьбы.
你不了解他的本性。他在阳间和和阴间皆通行无阻。我...我无法逃避他。
Ты не знаешь его природы. Он существует и в мире живых, и в мире мертвых. Я... я не смогу от него скрыться.
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
...这个地方就是终极的真相...残酷的终极真相...无法逃避的终极真相...
...это место истинной правды... ужасной, истинной правды... неизбежной, истинной правды...
你无法逃避正义!
От правосудия не уйти!
...面对这无法逃避的现实吧...你还不够格...
...прими правду, от нее не убежать... тебе это не под силу...
пословный:
无法 | 逃避 | ||
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|
укрыться, спрятаться; убежать; бежать от...; убегать; ускользать; уклоняться, избегать; дезертировать; утечь; сбежавший; утекающий; уклонение
|