无法无天
wúfǎ wútiān
[не признавать] ни закона, ни велений неба; беззаконие; беспредел
wúfǎ wútiān
обр. попирать закон; полное беззакониеСоциопат
полное беззаконие
wú fǎ wú tiān
形容人毫无顾忌地胡作非为。wúfǎ-wútiān
[wild; without law and order; defy all laws; become absolutely lawless; run wild] 不怕法律, 也不怕天道报应。 形容肆无忌惮, 胡作非为
wú fǎ wú tiān
没有法纪天理。形容人明目张胆,横行无忌。
红楼梦.第五十八回:「上头能出了几日门,你们就无法无天,眼睛里没了我们。」
文明小史.第十四回:「这些人倘若叫他们到了上海,将来认得的鬼子多了,无论什么无法无天的事都做得出,那时贻患正复无穷,如何是好?」
亦作「没法没天」。
wú fǎ wú tiān
regardless of the law and of natural morality (idiom); maverick
undisciplined and out of control
wú fǎ wú tiān
defy laws human and divine; be absolutely (utterly; completely) lawless; defy every law and regulation; defy heaven and have contempt for the law; have absolutely no respect for the law; One's madness knows no bounds.; run wild (rampant); stop at nothing (in breaking the law); violate all laws, human or divinewúfǎwútiān
defy laws human and divine目无法纪,不顾天理。形容肆意妄为,毫无顾忌。
частотность: #21584
в русских словах:
аномия
(社会)反常状态;混乱;紊乱;(不顾准则和法纪的)无法无天行为
безбожный
2) разг. (неимоверный) 无法无天的 wúfǎ-wútiān-de; (беззастенчивый) 无耻的 wúchǐde
беззаконие
полное беззаконие - 无法无天
бесправие
1) (беззаконие) 不守法制 bù shǒu fǎzhì, 无法无天 wúfǎ-wútiān
беспредельщик
无法无天的歹徒, 穷凶极恶的犯罪分子
вседозволенность
〔阴〕〈书, 不赞〉无法无天, 姿意妄为.
оголец
-льца〔阳〕〈俗〉淘气的小伙子, 顽皮的孩子. Управы нет на этих ~ов. 这帮淘气的孩子简直是无法无天。
синонимы:
同义: 胆大妄为, 恣意妄为, 随心所欲, 为所欲为
反义: 安分守已, 奉公守法
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相反: 安分守己, 奉公守法
反义: 安分守已, 奉公守法
相关: 不顾一切, 为所欲为, 嚣张, 失态, 张扬, 恣意, 恣肆, 招摇, 放纵, 放肆, 旁若无人, 明目张胆, 有恃无恐, 浪, 狂, 狂妄, 狂妄自大, 猖狂, 猖獗, 目中无人, 目无法纪, 群龙无首, 肆无忌惮, 胆大妄为, 胡作非为, 自作主张, 随心所欲, 非分
相反: 安分守己, 奉公守法
примеры:
这帮淘气的孩子简直是无法无天
управы нет на этих огольцов
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
你应该先去审讯一下码头工人工会那些无法无天的抗议者。显然应该从他们入手。
Начни со смутьянов из профсоюза докеров. Очевидная отправная точка.
嗯…虽然我很不喜欢你们这样无法无天,但我还是希望你们能把凶手绳之以法,所以,如果我有和这个案子相关的消息…我会告诉你们的。
Нет, ну... Может, я и не одобряю вашего самоуправства, но я тоже хочу, чтобы убийца кончил жизнь на виселице. Так что, если я что узнаю по этому делу... я дам вам знать.
我不知道你是从哪个无法无天的地方溜出来的,但是军团不会允许任何人损害它的荣耀!我会盯着你的,“朋友”。
Не знаю, из какой беззаконной глуши тебя принесло, но здесь мы не терпим неуважения к чужой собственности! Легион следит за тобой.
我是蒂姆福瑞德,伙计。无法无天的花花公子。懂吗!
Я - Тимфред. Крутой кролик. Реально!
~咳咳~暴徒?呵,这么说吧:如果人们无法无天,我们都会饿死。
~Кхм~ Громилы? Хех. Взгляни на это с другой стороны: тут забыли про закон, а мы все здесь голодаем.
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
пословный:
无法 | 无天 | ||
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
2) беззаконный
|