无主
wúzhǔ
1) не иметь хозяина; ничей; бесхозный
无主财产 бесхозное (бесхозяйное) имущество
2) не иметь главы (главнокомандующего)
3) грам. бессубъективный, бесподлежащный, безличный
wúzhǔ
неистребованный; невостребованный; бесхозяйный; бесхозныйwú zhǔ
1) 没有君主、领导者。
书经.仲虺之诰:「惟天生民有欲,无主乃乱。」
三国演义.第十回:「军士无主,望风奔逃。」
2) 没有主人。
唐.许棠.成纪书事诗二首之一:「满野多成无主冢,防边半是异乡人。」
1) 指国无君;军无将。
2) 指无主祭人。
3) 指宗庙无木主。
4) 没有主人。
5) 谓不由己,无主张。
6) 指女尚无夫家。
в русских словах:
примеры:
无主的土地
ничьи земли
绝产;无人继承权;无主物;政府接管物
невостребованная собственность; bona vacantia
病人家属一时六神无主。
The patient’s family was shocked.
无主见的人
rubber stamp; softhead
法律(法制)虚无主义
правовой нигилизм
(见 Без хозяина дом сирота)
[直义] 一家无主, 妻单子孤.
[直义] 一家无主, 妻单子孤.
без хозяина двор и сир и вдов
对…虚无主义的态度
нигилистическое отношение; нигилистический отношение
无主的房子
ничей дом
无主的黑市宝箱
Невостребованный контейнер товаров для черного рынка
黑鸦堡垒:无主之魂
Крепость Черной Ладьи: неприкаянная душа
他是个无主之人,所以黑暗女王想要招降他。如果他确实精通于巫术的话,那么他的知识会对我们很有帮助。
Но раз он Отрекшийся, он понадобится Королеве. А если он еще и специалист в некромантии, то его умения нам... весьма пригодятся.
在沃顿,像这样的无主珍宝绝对可以拯救无数生命,或者卖个好价钱。
С такой коллекцией сокровищ здесь, в Волдуне, можно сколотить целое состояние и заодно спасти немало жизней.
为了建立锚点,我们必须把辛菲儿的物品与一个无主之魂相连。
Чтобы создать якорь, нам нужно привязать к Шинфель неприкаянную душу.
超出世界的原初晶石。黑暗的宇宙中,由无主的梦想与希望凝结而成的辉光。
Древний драгоценный кристалл из-за пределов обычного мира. Источает блеск несбывшихся надежд и желаний вселенной.
极为古老的弓。即使原主不复存在,其中蕴藏之力依旧——那种力量无主,却在万物当中。距离心系之物越是遥远,那种力量愈是剧烈。
Необычайно древний лук, который до сих пор сохранил силу своего давно ушедшего хозяина. Он поглощает энергию всего и всех на свете. Чем дальше вы от желаемой цели, тем мощнее выпущенные им стрелы.
无主光晕挂在他巢穴墙上,其不灭光亮映照着他的邪恶。
Развешанные по стенам его логова, сорванные нимбы озаряют его порочность вечным светом.
“当雪之巨塔崩裂,无主大地淌血”
Когда на Снежную Башню придут раскол, бесцарствие и кровопролитие,
杀死马洛指挥官其实没什么好处,死了也只不过是其他人来替代他而已。所以我们要放他活着,但……得让他心神不宁,六神无主。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
是的。在学术语言的面具之下,这位自由主义理论家就是一头野兽,一个性变态,一个腐化的虚无主义者。对于他来说,生活是一场∗游戏∗,言语毫无意义,没人需要对任何事情负责。
так И есть. за внешним лоском академического жаргона либеральный теоретик — это чудовище, сексуальный маньяк И развращенный нигилист. жизнь для него — игра. слова не имеют значения И никто ни за что не отвечает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无主不利
无主不动产
无主不胜
无主之地
无主之箱
无主从网络
无主体句
无主动产
无主动物
无主发动机火箭
无主句
无主后
无主商标
无主土地
无主地
无主失物
无主尸体
无主废铁件
无主无票货物处理办法
无主无票货物处理库
无主机系统
无主材
无主来源
无主根的
无主梦魇
无主牢房
无主物
无主物的发现者
无主生命
无主畜
无主的克罗库娃娃
无主的地
无主的战狼
无主的星尘
无主的星辉
无主的灵魂
无主的财产
无主管企业
无主系
无主继承
无主船
无主荒地
无主虚空
无主行李
无主行李, 无人领取行李无主行李
无主见
无主见的家伙
无主诉
无主语
无主语句
无主语祈使句
无主财产
无主财物
无主货物
无主货物处理规则
无主货物的估价
无主领地
无主题性奖励