斩草除根
zhǎncǎo chúgēn
скосить траву и вырвать корни (обр. в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение)
zhǎncǎo chúgēn
обр. вырвать с корнем; в корне пресечьОбрубить корни
Духоборство
вырвать с корнем
zhǎncǎochúgēn
比喻彻底除掉祸根,不留后患。zhǎncǎo-chúgēn
[cut the weeds and dig up the roots-destroy root and branch] 比喻铲除祸根, 以免留下后患
zhǎn cǎo chú gēn
比喻除去祸根,不留后患。
三国演义.第五回:「不如先拿董贼,便是斩草除根!」
醒世恒言.卷二十二.张淑儿巧智脱杨生:「这些书呆不难了当,必须先把跟随人役完了事,纔进内房,这叫做斩草除根,永无遗患。」
见「剪草除根」条。
zhǎn cǎo chú gēn
to cut weeds and eliminate the roots (idiom); to destroy root and branch
to eliminate completely
zhǎn cǎo chú gēn
cut the weeds and dig up the roots; cut down the grass and pull up the roots; cut off the grass and take out its roots; destroy evil, leaving no chance for its revival; dig up the grass, root and all; destroy root and branch; eliminate the cause of; exterminate (destroy) sth. root and all; One mustn't cut a tuft of grass only, but must uproot it.; pluck up the evil by the roots; pull up weeds by the roots; rid oneself of the weeds by killing the root; root out; lay the axe to the root of ...; Slay them, root and branch!; stamp out (eradicate) the source of trouble; uproot evil; wipe sb. off the face of the earth; When cutting weeds, remove the roots as well.:
斩草除根,逢春不发 tear the weed out by the roots, so that it can never grow again; A weed must be exterminated by the roots, or it grows again in spring.; If the roots are removed, the grass will not come up again.
zhạ̌ncǎochúgēn
destroy root and branch; eliminate the cause of a trouble比喻彻底去除祸根,不留后患。语本《左传‧隐公六年》:“为国家者,见恶如农夫之务去草焉,芟夷薀崇之,绝其本根,勿使能殖,则善者信矣。”
частотность: #47602
синонимы:
примеры:
斩草除根,逢春不发
tear the weed out by the roots, so that it can never grow again; A weed must be exterminated by the roots, or it grows again in spring.; If the roots are removed, the grass will not come up again.
虽然你已经杀掉了许多的巨牙寡妇蛛,但它们的数量仍在不断增长,很快,它们就能再次向我们发动攻击了。它们的蛛后泰罗卡狼蛛隐藏在灵网山脊深处,就是它繁殖出了这些可恶的怪物。为了我们的安全,必须斩草除根,去把它干掉。
Вы убили много паучих, но они продолжают плодиться и скоро нападут на нас снова. Нужно убить их матку – Тероккарантула, она живет глубоко в Гряде Пустопутов. Если мы хотим раз и навсегда истребить этих пауков, то начинать нужно с нее.
他的邪恶行径不能扩散到部落中去。我们必须马上终结这一切,而且必须斩草除根。
Нельзя допустить, чтобы его отвратительное учение распространилось в Орде. Мы покончим с ним, вырвем эту заразу с корнем.
然而,如果它们已经发生了变异,变得能传播更多的种子,我们就需要斩草除根了。
Однако, если она мутировала и стала способна рассеивать еще больше семян, возможно, пришла пора наконец-то это сделать.
在正义得到伸张之前,这份荣光将难以恢复。愿我们能斩草除根,使任何人都不敢再行亵渎之事。
Мы не восстановим нашу честь, пока они не получат по заслугам. Пускай наше наказание будет таким суровым, что впредь никто не осмелится на такое кощунство.
必须在他们暴露林地防御情况之前,把他们揪出来,斩草除根。
Их надо выследить и обезвредить, прежде чем они вернутся с описанием наших укреплений.
沙塔斯城东部区域的暗影议会军队正在虚空恶魔的帮助下壮大自己的力量,必须要在他们对我们的行动构成威胁前斩草除根。
Силы Совета Теней в восточной части города укрепляют свои позиции благодаря поддержке демонов из Пустоты, и мы должны нанести им сокрушительный удар, пока они не поставили под угрозу срыва всю нашу операцию.
底密尔杀手能精确地将单段记忆斩草除根。
Димирские убийцы настолько точны, что способны прикончить одно-единственное воспоминание.
沙尔玛有时候很难斩草除根。它们住在很深的地下,没人找得到…一直到它们饿了,就会自己冒出来找东西吃。
От шарлея бывает непросто избавиться. Живут они глубоко под землей, не подберешься... А вот если такой проголодается, то сам вылезет искать еду.
变形蛛看上去跟兔子毫无相似之处,但在繁殖能力上绝对有一拼。斩草除根才是解决之道,交给我吧。
Арахноморфы очень быстро размножаются. Так что лучше решать проблемы в зародыше. Я этим займусь.
我想...我想现在是时候让玛多拉...开始新篇章了。是时候...学会宽恕。将邪恶斩草除根,忘记这悲伤的依附。
Думаю... Думаю, что старушке Мадоре... пора открыть новую страницу в своей жизни. Научиться прощать. Выпалывая корни зла, щадить его прискорбные побеги.
恶魔,这一千年以来,我在无数世界寻找你的踪迹,最后我还是找到你了!我花了十个世纪回味与憎恨海菈卡的记忆,我将我的怨恨转为怒火:追寻你,再将你斩草除根。只有这样,才能让我的灵魂自由。
Почти тысячу лет я странствовал по мирам, разыскивая тебя - и вот, я нашел тебя, демон! Долгие века я чтил и ненавидел память Хираки, чтобы она дала мне сил выследить тебя, вырвать жизнь из твоего уродливого тела и спасти от ада свою бессмертную душу.
太愚蠢了,居然留我一命。你应该把敌人彻底斩草除根。
Глупо, очень глупо оставлять меня в живых. Всегда следует уничтожать корни, стволы и ветви своих врагов.
пословный:
斩 | 草 | 除根 | |
I
гл. А
1) обезглавливать; казнить
2) убивать (мечом, кинжалом), зарезать
3) рубить, срубать
4) пробиться через; проложить себе дорогу через гл. Б
кончаться, прекращаться; исчезать
II сущ.
1) обезглавливание (казнь)
2) убитый (на войне)
3) * трёхлетний траур (по родителям, ношение платья с неподрубленными краями)
III наречие
весьма, очень; самый
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|
1) извлекать корень
2) искоренять; искоренение
|