斜视
xiéshì
1) смотреть искоса, коситься
2) мед. страбизм, косоглазие
3) наклонное визирование
xiéshì
1) мед. косоглазие
2) смотреть в сторону; отводить глаза
Прищур
косоглазие; страбизм
глядеть боком; косить глазами; глядеть вкось; косить глаза; искоса смотреть; наклонное визирование
xiéshì
страбизм, косоглазиеxiéshì
① 眼病,由眼球位置异常、眼球肌肉麻痹等引起。当一只眼睛注视目标时,另一只眼睛的视线偏斜在目标的一边。也叫斜眼。
② 斜着眼看:目不斜视。
xiéshì
(1) [strabismus]∶一种眼病。 由于外眼肌不平衡而引起一眼不能同另一眼取得双眼视觉的状况
(2) [look sideways; cast sidelong glances; look askance]∶斜着眼看
目不斜视
xié shì
1) 斜着眼睛看。
南朝梁.何逊.七召.声色:「托斜视于遗簪,寄含情而举扇。」
2) 一种眼病。当注视目标时,一眼直视,另一眼斜向一方,多由眼肌失衡所造成。常见的有内斜视和外斜视。
亦称为「斜眼」。
xié shì
a squint
sideways glance
to look askance
xié shì
(斜着眼看) look sideways; cast a sidelong glance; skew (at); skew-eyed; slant; askance; askant; squint:
目不斜视 not look sideways; refuse to be distracted
斜视某人 look askance (askant) at sb.
{医} strabism; strabismus
xiéshì
1) med. be cross-eyed; have strabismus
2) cast a sidelong glance
3) look askance at sb.
1) 斜着眼看。
2) 一种眼病。当一只眼睛直视目标时,另一只眼便斜向一侧。多由眼球位置不正,或眼肌平衡失调所致。
частотность: #38010
в самых частых:
в русских словах:
коситься
2) (смотреть искоса) 斜视 xiéshì
косо
косо смотреть на кого-либо - 斜视; перен. 加以白眼
косоглазие
斜视 xiéshì, 斜眼 xiéyǎn
косые взгляды
怀疑的目光, 斜视的眼神
наклонная видимость
斜能见度; 斜视能见度
раскосый
斜视
斜视
-ос〔形〕 ⑴外斜视的, 分开性斜视的. ~ые глаза 分开性斜视眼. ~ мальчик 外斜视的男孩. ⑵(眼睛)斜的; ‖ раскосо; ‖ раскосость〔阴〕.
скосить глаза
侧目斜视
смотреть боком
斜视...
страбизм
[医] 斜视
синонимы:
примеры:
斜眼看; 斜视
покоситься, взглянуть искоса, глядеть боком
斜视; перен. 加以白眼
косо смотреть на кого-либо
斜视某人
look askance (askant) at sb.
内隐斜视的
esophoric
进行性眼外肌麻痹性斜视
kinetic strabismus
进行性肌营养障碍性斜视
squint in progressive myodystrophia
斜视..
глядеть боком
斜视(治疗)手术
операция коррекции косоглазия
斜视玻璃(照相舱口的)
стекло люка аэрофотоаппарата для перспективной съёмки
倾斜摄影航空照相机舱口玻璃, 斜视玻璃(照相舱口的)
стекло люка аэрофотоаппарата для перспективной съёмки
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
他斜视着你。“这就是我们停下来的原因?听你说些∗抱怨绷带的屁话∗?”
Мальчишка прищуривается. «Мы поэтому стали столбом? Чтобы ты мог поныть про свою повязку?»
“什么?”他担忧地斜视着你。“那是什么意思——∗鸡鸡轮盘∗?”
Что? — Он взволнованно хмурится. — Что такое „карусель хуёв“?
“简单。是那个瘦得皮包骨一样的男人,他觉得自己是个诗人——永远不要相信诗人……”她斜视着广场对面的方向。“而且,我在这里也只能看见他。”
Это просто. Того худощавого, что считает себя поэтом. Никогда нельзя доверять поэтам, — она ухмыляется. — К тому же, он единственный, кого мне отсюда видно.
虽然艰难,但不知怎地你设法无视了它。尸体从一个不自然的角度,斜视着你。
Это сложно, но тебе как-то удается не смотреть туда. Труп искоса наблюдает за тобой, голова повернута под неестественным углом.
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
“是吗?”他斜视着你——直透你的灵魂深处。“∗你是吗∗?”
Уверен? — Он прищуривается и смотрит на тебя, заглядывает прямо в душу. — ∗Точно∗ уверен?
你的每次呼吸都会被那股恶臭淹没。仿佛有一道操纵意识的魔咒在命令你逃跑——同时还在命令你的胃把自己挤干。你的双手捂住身体两侧,双眼斜视着站在原地的自己。
Ты вдыхаешь, и на тебя накатывает вонь. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза, опускаешь руки по бокам и продолжаешь стоять посреди этого запаха.
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
他先天斜视。
He was born with a squint.
他斜视我一眼。
He cast a sideways glance at me.
~斜视~。难道这不是取决于天气吗?无论怎样...
~Щурится.~ Дык оно разве не от погоды зависит? Хотя...
斜视。俯身倚向她的脸。告诉她此时此地就有一个秘源术士。
Прищуриться. Придвинуться ближе к ее лицу. Сказать, что колдун рядом, прямо сейчас.
斜视他,努力弄清楚他在说什么。你感到...饿了?而且这儿有点潮湿。
Сощуриться, пытаясь сообразить, о чем он говорит. Вы ощущаете... голод? А еще тут как-то влажно.
~斜视...~你说得对。但你看起来就像弗洛拉。既然我想到了这个,我猜她上周已经被解决了。时间过得很快。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на Флору. Но теперь-то я вспоминаю, что от нее еще на той неделе избавились. Как летит время...
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту гномиху, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。既然我仔细地看了看你。你可比那个家伙要丑多了。
~Прищуривается~ Да, и правда. Когда я тебя рассмотрел, то сразу стало видно, что ты гораздо уродливее.
~斜视...~你说得对。但你看起来就像克里斯托夫。既然我想到了这个,我猜他已经被解决了。时间过得很快。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты прям вылитый Кристоф. Но теперь-то я вспоминаю, что его уже убрали. Как летит время...
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похож на того гнома, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~我猜是我把你认错成别人了。不过,你可比那个家伙丑多了。
~Прищуривается~ Похоже, я принял тебя за другого. Но на деле ты гораздо уродливей.
矮人呻吟了一声,斜视着你,然后把他的手掌放在头上挡住光线。
Гном стонет, прищуривается, потом прикрывает глаза рукой от света.
她古怪地斜视着你,然后摇摇头,露出了一个幸福的笑容。
Она как-то странно на вас косится, потом встряхивает головой и расплывается в блаженной улыбке.
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту змеюку, что на той неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个精灵,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту эльфийку, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
她的脸斜视着你,脸就像一张发皱的羊皮纸。
Она смотрит на вас, прищурившись, и ее лицо напоминает скомканный пергамент.
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты прям вылитый ящер, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
начинающиеся:
斜视 度 测量器
斜视 治疗 手术
斜视, 斜眼
斜视之眼
斜视位眼震颤
斜视偏向
斜视内镜
斜视刀
斜视剪
斜视区
斜视图
斜视外科
斜视外科学
斜视学
斜视度测量器
斜视度测量法
斜视性弱视
斜视性眼阵挛
斜视手术
斜视手术镊
斜视手矫器
斜视投影, 轴线投影
斜视损耗
斜视掩针
斜视描记计
斜视斜眼
斜视方式
斜视检查用十字尺
斜视检眼镜
斜视治疗手术
斜视测定器
斜视测量器
斜视测量法
斜视的人
斜视眼
斜视眼针
斜视眼阵挛
斜视矫正
斜视矫正术
斜视矫正眼镜
斜视矫正训练仪
斜视矫正训练器
斜视矫正镜
斜视综合征
斜视者
斜视能见度
斜视虫亚目
斜视角
斜视角度计
斜视角测量
斜视角测量法
斜视角测量计
斜视计
斜视诊疗器
斜视距离
斜视针
斜视钩
斜视镊
斜视镜
斜视镜检查
斜视镜盘
斜视预防
похожие:
无斜视
外斜视
假斜视
下斜视
隐斜视
上斜视
微斜视
眼斜视
内斜视
真斜视
显斜视
两测斜视
左隐斜视
单眼斜视
水平斜视
隐斜视痛
肌性斜视
右内斜视
右隐斜视
潜在斜视
单侧斜视
微度斜视
隐斜视区
旋转斜视
近外斜视
显性斜视
恒定斜视
痉挛斜视
侧向斜视
上隐斜视
固定斜视
变易斜视
外斜视眼
左上斜视
周转斜视
旋斜视计
垂直斜视
初期斜视
婴儿斜视
内隐斜视
微外斜视
隐斜视计
目不斜视
永久斜视
内旋斜视
右外斜视
两侧斜视
左外斜视
绝对斜视
上显斜视
外隐斜视
近内斜视
下隐斜视
假性斜视
周边性斜视
绝对性斜视
非恒定斜视
内旋转斜视
紧张性斜视
复发性斜视
反复性斜视
内上隐斜视
垂直性斜视
小角度斜视
基础隐斜视
外下隐斜视
下内隐斜视
全聚性斜视
诱发隐斜视
调节性斜视
连续性斜视
瘫痪性斜视
中和性斜视
随意性斜视
核上隐斜视
周期性斜视
单眼外斜视
内下隐斜视
耶格斜视钩
共同性斜视
外斜视距离
共转性斜视
交替性斜视
右侧内斜视
倾侧隐斜视
接连性斜视
沃茨斜视计
前驱性斜视
旋转性斜视
扭转性斜视
会聚性斜视
动力性斜视
后退性斜视
间歇性斜视
下外隐斜视
垂直向斜视
集合性斜视
痉挛性斜视
解剖性斜视
右上隐斜视
散开性斜视
特发性斜视
下稳斜视的
光学性斜视
左上隐斜视
旋向隐斜视
客观斜视角
沃思斜视镊
水平向斜视
剩余斜视角
偶发性斜视
隐斜视试验
旋转隐斜视
固定性斜视
稳定外斜视
接边性斜视
欧文斜视计
大角度斜视
机能性斜视
上下向斜视
劳伦斜视计
外旋转斜视
上外隐斜视
潜伏性斜视
纳普斜视剪
目的性斜视
强直性斜视
布雷德斜视
先天性斜视
假定隐斜视
辐辏性斜视
生理性斜视
麻痹性斜视
条件性斜视
上内隐斜视
主观斜视角
癔病性斜视
隐斜视图表
动态性斜视
相对性斜视
单眼内斜视
心理性斜视
横向隐斜视
抑制性斜视
单侧性斜视
机械性斜视
东德斜视理论
隐斜视测量法
非调节性斜视
韦克尔斜视钩
静态性隐斜视
周期性内斜视
反周期性斜视
习惯性隐斜视
相对性隐斜视
隐斜视测量术
隐斜视矫正器
交替性下斜视
非共同性斜视
隐斜视描记器
隐斜视矫正镜
特发性隐斜视
共转性外斜视
非麻痹性斜视
米勒斜视学说
看近时内斜视
格雷费斜视钩
交替性上斜视
非共转性斜视
普林斯斜视镊
症状性隐斜视
调节性隐斜视
谢尔克斜视钩
假性内隐斜视
福克斯斜视钩
布雷德氏斜视
外旋转隐斜视
神经性隐斜视
外隐斜视距离
内旋转隐斜视
水平性隐斜视
加思里斜视刀
外斜视的男孩
调节性内斜视
假性上隐斜视
麻痹性内斜视
假共同性斜视
旋转隐斜视计
眼肌旋斜视计
假共转性斜视
运动性隐斜视
共同性上斜视
假性外隐斜视
萨特勒斜视镊
上旋转隐斜视
共转性内斜视
近看外隐斜视
垂直性隐斜视
婴儿性内斜视
苗勒斜视学说
交替性内斜视
交替性外斜视
绝对性隐斜视
共同性外斜视
阿格纽斜视钩
共同性内斜视
分开性斜视眼
间歇性外斜视
间歇性内斜视
垂直向隐斜视
华尔顿斜视钩
内在性内隐斜视
急性麻痹性斜视
主视斜视测量法
斯蒂芬斯斜视计
上显斜视上斜视
急性肌炎性斜视
共同性上隐斜视
两眼并能性斜视
反射式隐斜视计
克里彻特斜视钩
内在性转隐斜视
肌性旋转隐斜视
非麻痹性内斜视
先天性麻痹性斜视
阀体旋斜视计阀体
继发性共转性斜视
吊眼, 外斜视眼