敲敲打打
_
[provoke with words] 比喻用言语刺激人
qiāoqiāo-dǎdǎ
[provoke with words] 比喻用言语刺激人
有意见就直接说出来, 何必这么敲敲打打的呢
qiāo qiāo dǎ dǎ
to make a continual banging sound
(fig.) to provoke with words
qiāo qiāo da da
provoke with wordsqiāoqiāodǎdǎ
beat sth. continuallyв русских словах:
стукотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉敲击声; 连续的敲击声. У соседей весь день шум, ~. 邻居家成天闹哄哄的, 敲敲打打的。
примеры:
邻居家成天闹哄哄的,敲敲打打的。
У соседей весь день шум, стукотня.
其实我宁愿去吞剑也不愿在这敲敲打打,但这会让我老婆不高兴。
По мне так проще глотать шпаги, чем ковать их, только супруга моя сильно нервничает.
让我想想,刚刚那是我爆掉的第…三颗水晶。已经过了一个星期了,兰伯特还是没完成我要他做的事。维瑟米尔执意要修好我窗台下方的那面墙,每天天不亮就开始敲敲打打。还有,我让艾斯卡尔去猎杀叉尾龙,他却好像跑去采蘑菇似的。
Дай подумать... Лопнул уже третий кристалл, Ламберт больше недели собирается заняться тем, о чем я просила, Весемир назло делает ремонт прямо под моим окном. А Эскель вместо вилохвоста, наверно, пошел за грибами...
采石场又开始敲敲打打了!北方来的猎魔人解除了诅咒,他们现在又可以开工了!
А в каменоломне снова работа кипит! Ребята могут дальше работать, потому как ведьмак с Севера снял проклятие.
我一向喜欢敲敲打打。我会坐在火炉前一整天,闻热铁的味道,听铁锤的声音…
Я всегда хотела быть кузнецом, целыми днями в кузне крутилась. И все мне там нравилось: и жар, и запах, и удары молота...
他说他收集那些废铁是因为他喜欢敲敲打打,但我觉得原因不只这样。
Он говорит, что любит возиться со всем этим хламом. Но, по-моему, тут дело в другом.
пословный:
敲敲 | 敲打 | 打 | |
1) бить; стучать; барабанить; колотить, ударять
2) диал. уколоть, поддеть (словами)
3) диал. спорить, ссориться
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |