敬鬼神而远之
jìng guǐshén ér yuǎn zhī
чертей и духов уважай, но держись от них подальше
jìng guǐshén ér yuǎn zhī
[stay at a respectful distance from sb.] 语出《论语·雍也》, 原意是敬之而不亲近之意。 现在常用来指对某些人所持的一种态度, 即不愿理睬他, 又怕得罪他, 所以对他客客气气, 但是绝不接近
他们是一些特权人物, 专做伤天害理, 两面三刀的勾当。 对他们, 他从来是'敬鬼神而远之'
jìng guǐ shén ér yuàn zhī
指对鬼神要存有尊敬之心,但不涉于迷信。
论语.雍也:「樊迟问知。子曰:『务民之义,敬鬼神而远之。可谓知矣。』」
jìng guǐ shén ér yuǎn zhī
to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distancejìng guǐ shén ér yuǎn zhī
keep sb. at a distancejìng guǐshén ér yuǎn zhī
avoid sb./sth. like the plagueпримеры:
务民之义, 敬鬼神而远之
отдаться выполнению своего долга как человека, уважать демонов и духов, но держаться от них подальше
敬鬼神, 远之
почитая демонов и духов, держаться от них подальше (Конфуций)
你们当中多少有人听说东北方的帕森斯精神病院。你们也知道该敬而远之。
Кто-то из вас или уже все слышали про старую психбольницу "Парсонс" на северо-востоке. Что от нее надо держаться подальше.
пословный:
敬 | 鬼神 | 而 | 远 |
I гл.
1) почитать; уважать; преклоняться; благоговеть
2) преподносить, предлагать
3) офиц., эпист. имею честь (сообщить, донести: вступительная формула письма) II прил. /наречие
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
2) рачительный; осторожный, осмотрительный; настороженный
III усл. и собств.
1) цзин (двадцать четвёртая рифма тона 去 в рифмовниках; двадцать четвёртое число в телеграммах)
2) Цзин (фамилия)
|
1) бесы и божества; злые и добрые духи; сверхъестественные силы
2) души покойников
|
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
之 | |||