教父母
jiàofùmǔ
крёстные родители, крёстные
примеры:
缺乏父母管教
lack parental control
父母很重视孩子的教育。
Parents attach great importance to the education of their children.
孩子和父母应同时教育
дети воспитывать и родители заодно
父母偏重对孩子们的教育。
Parents pay special attention to their children’s education.
父母想要孩子接受正统教育。
Parents want their children to receive a traditional education.
教导为人父母之道的教育; 家长教育
просвещение родителей; обучение родителей
父母管教过严会促使子女反抗。
Too rigid parental control fosters rebellion in children.
我们的父母教育我们注意打扮整洁。
Our parents teach us personal tidiness.
他的父母雇了一位家庭教师教他数学。
His parents employed a tutor to teach him mathematics.
没错!看来你的父母从小很注重你的教养。
Именно! Я смотрю, ваши родители привили вам уважение к образованию.
跟他说,他父母教导有方,他应该离你远点。
Сказать, что родители все ему правильно сказали. И пусть держится от вас подальше.
他们遵从父母的愿望在教堂举行了婚礼。
They were married in church out of deference to their parents’ wishes.
关于人的性行为、生殖健康和父母责任的信息、教育、咨询
информация, распространение знаний и консультации по вопросам сексуального поведения, репродуктивного здоровья и ответственности родителей
如果孩子上了私立学校,他的父母就要为孩子的教育付学费。
If a child attends a private school, his parents pay the school for the child’s education.
结果导致了父母对女孩教育和福祉的投资不再毫无用处。
В результате у родителей появился смысл вкладывать средства в образование девочек и их благосостояние.
等等!在小孩面前别说粗话。看来你的父母没教你要尊重师长。
Так-так! Выбирайте выражения, тут дети. Я смотрю, ваши родители не привили вам уважения к образованию.
加雷思是我的父母、我的良师益友,甚至是我的一面镜子。他教给我知识,我很想念他。
Джарет - мой господин, друг, учитель и я сама. Он меня учит, а я о нем забочусь.
做十几岁孩子的父母新所碰到的麻烦是,一旦管教不当,他们可能使大家的生活都很痛苦。
The trouble with being parents of teenage children is that once you lose you grip, they can make life miserable for everyone.
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
显然不是真正的天堂,我觉得绿维珑没有这样的地方!末世天堂,我的父母还在那片土地劳作。如果教团没有召唤我,那片农场仍是我的故乡。
Не настоящий рай, конечно. Боюсь, такого места не сыскать на всем Ривеллоне! Но нас ждут Райские холмы. Мои родители до сих пор возделывают там землю. И если бы Орден не призвал меня, я по сей день жил бы с ними.
пословный:
教父 | 父母 | ||
1) крёстный отец; восприемник (также перен.)
2) святой отец, отец церкви
3) учёный богослов, теолог
|
отец и мать; родители (также обр. о правителях, попечителях, о монархе, государе)
|