救人须救彻
_
帮人帮到底, 不可中途撒手。 明·沈受先·三元记·第四出: “自古道, 救人须救彻, 叫当直的, 银子取五两过来。 ”警世通言·卷二十一·赵太祖千里送京娘: “救人须救彻, 俺不远千里亲自送你回去。 ”
jiù rén xū jiù chè
帮人帮到底,不可中途撒手。
明.沈受先.三元记.第四出:「自古道,救人须救彻,叫当直的,银子取五两过来。」
警世通言.卷二十一.赵太祖千里送京娘:「救人须救彻,俺不远千里亲自送你回去。」
пословный:
救人 | 须 | 救 | 彻 |
= 須, 3), 4)
1) должно; следует; необходимо
2) книжн. ждать, ожидать
3) усы
4) щупальцы; побеги
|
1) спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.)
2) помощь, выручка
3) избавлять от...; прекращать; отводить
4) устар. удерживать, останавливать
|
I гл.
1) проходить до, проникать до, доставать, достигать; пронизывать (вплоть) до; сплошь, напролёт
2) постигать, понимать; руководствоваться 3) доставлять, доводить до
4) отзывать, отводить; убирать, снимать; устранять
5)* разрушать; сносить
6)* обдирать; рвать; вырывать
7)* облагать десятиной
II сущ.
1)* десятина (налог; в эпоху Чжоу)
2)* вм. 辙 (колея, след колёс)
III собств.
Чэ (фамилия)
|