撩下来
liāoxiàlái
опустить (напр. штору)
пословный:
撩 | 下来 | ||
I, liāo
1) поднять, приподнять; засучивать, закатывать
2) брызгать, плескать (водой)
3) диал. метнуть (взгляд); мельком взглянуть II, liáo
1) приводить в порядок; налаживать
4) 缠绕; 纷乱 [wind; disorder]。 如: 撩绕(回环盘旋); 撩乱(纷扰杂乱)
5) брать, хватать; отнимать; добывать, ловить
6) возбуждать; провоцировать, бросать вызов; задирать, подтрунивать
III, liăo
выкапывать; раскапывать; драгировать
IV, liào
1) см. 撂 (ставить, класть на землю)
2) 同"撂"。 放倒; 摔倒 [shoot down; throw down]。 如: 一枪撩倒一个
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|