携手
xiéshǒu
взяться за руки, рука об руку, сплоченный
携手同行(游) идти рука об руку
xiéshǒu
рука об руку; взяться за рукивзяться за руки; рука об руку
xié shǒu
① 手拉着手:携手并肩│携手同游。
② 比喻共同做某事:携手合作。
xiéshǒu
[hand in hand] 手拉手
携手并肩
xī shǒu
1) 手拉手。比喻感情亲密。
诗经.邶风.北风:「惠而好我,携手同行。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「富翁便指点移船到庄边来,自家同丹客携手步行。」
2) 比喻合作无间。
孙子.九地:「故善用兵者,携手若使一人,不得已也。」
3) 聚会。
晋.赵至.与嵇茂齐书:「悠悠三千,路难涉矣。携手之期,邈无日矣。」
xié shǒu
hand in hand
to join hands
to collaborate
xié shǒu
hand in hand:
携手并进 go forward hand in hand
xiéshǒu
1) be hand in hand
2) cooperate
1) 手拉着手。
2) 形容齐心。
3) 指共同奋斗,联合。
4) 指聚首,聚会。
частотность: #8808
в самых частых:
синонимы:
примеры:
中方愿与蒙方携手共进,继续组织好两军联演联训,反恐等领域合作
Китай нацелен на тесное сотрудничество с Монголией, на продолжение позитивного сотрудничества в сфере организации совместных учений и тренировок вооруженных сил двух стран, борьбы с терроризмом и т. д.
携手共促法律改革:妇女权利乃世界人权
Сплоченность в целях изменения законов: права женщин как права человека во всем мире
与客户、合作伙伴携手共赢
надеется на взаимовыгодное сотрудничество с клиентами и деловыми партнерами
跨越危机,携手成长
преодолев кризис, приступить к совместному развитию
携手并进
go forward hand in hand
携手(地)
Рука об руку
为了将它们完全消灭,我一定会竭尽全力。让我们携手剿灭那些威胁祖达克的天灾亡灵。
Я не остановлюсь ни перед чем, лишь бы стереть этих мерзавцев с лица земли. Мне нужна твоя помощь. Вместе мы уничтожим воинство Плети, угрожающее ЗулДраку.
我会研究雷矛作战计划,并做好战斗的准备。我要你前往奥特兰克山谷,寻求霜狼氏族的帮助:也就是前任酋长萨尔的氏族。他们会帮助我们对付雷矛矮人的!我们将携手作战,击退入侵者并将他们永远地逐出洛丹伦!
Я изучу военные планы Грозовой Вершины и спланирую нападение. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> в Альтеракскую долину и <заручился/заручилась> поддержкой клана Северного Волка, это клан самого нашего бывшего вождя Тралла. Они помогут нам сразиться с дворфами Грозовой Вершины! Вместе мы сокрушим их и выдворим из Лордерона навсегда!
现在,是我们携手并进,共同御敌的时候。<name>,在你的帮助下,氏族的人民得以团结一致。
И именно ты, <имя>, можешь стать связующим звеном.
我们分头出发。你去要塞找指挥官罗伯兹,我很快会去那里找你碰头。让我们携手保卫前线吧!
Я пойду первым. В форте доложись командиру Робертсу. До встречи. Вместе мы обеспечим безопасность границы!
请替我转告格雷迈恩,我和我的臣民愿与他携手。
Передай Седогриву, что мои люди встанут на его сторону.
我们德鲁伊和哨兵部队走得不是非常近,但我们永远乐意携手保卫我们的土地。既然你已经帮助了我,要是我不让你也帮帮他们,那就太失职了。
Мы, друиды, обычно держимся в стороне от армии Часовых, но на защиту наших земель выступили единым фронтом. После того как ты <помог/помогла мне>, я хочу попросить тебя оказать помощь также и им.
作为联盟的一员,我知道你在和那个名叫“萨尔”的前部落酋长携手这件事上持保留意见。但接下来他要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他还特意指名一位联盟的英雄作陪。
Поскольку твоя фракция – Альянс, ты, вероятно, можешь сомневаться, стоит ли иметь дело с бывшим вождем Орды, тем, кого ты называешь Траллом. Но он попросил именно члена Альянса помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
卡格就是我的力量,我对他而言也是一样。我一定会帮他挣脱锁链,携手让雷神氏族看看我们生死相随的力量。
Моя сила – в Карге, а его – во мне. Я освобожу его, и мы покажем Громоборцам, насколько прочна наша связь.
干得好,<name>。在所有在此奋战的人们共同的努力下,我们携手完成了指挥中心的建造。
Отлично, <имя>. Мы собрались здесь, чтобы завершить строительство ставки командования, что ознаменует наше единство в борьбе с Легионом.
为了这项任务,我会赋予你更为强大的伪装,让我们携手将科恩送回老家吧。
Для этого я замаскирую тебя самыми мощными чарами, и вместе мы поставим Корина на место.
我伟大的导师察觉到这里有古老力量的活动迹象。我们曾试图阻止它们,但已经太迟了。我们和游侠们携手作战、互相支持,但仍然没能成功。
Мой наставник почувствовал пробуждение древних сил в здешних землях. Мы пришли помешать им, но опоздали. Нам пришлось объединиться со следопытами, чтобы защищать друг друга, однако свою задачу мы так и не выполнили.
时机成熟了,告诉安度因国王,我的人民会与他携手共进。
Настала пора сообщить королю Андуину, что клан Черного Железа готов встать на его сторону.
我们已经把他包围了,把他像老鼠一样逼到了角落。我们一定要携手结束这一切。
Мы окружили его, и он забился в угол, как крыса. Надо покончить с этим вместе.
两个灵魂总比一个好!比起各自为战,携手合作一定能取得更大的成就。
Одна душа хорошо, а две – еще лучше! Вместе мы можем добиться большего, нежели поодиночке.
他们两人最近携手合作,击退了对勇气神庙发动的小规模突袭。山德里娅好像很信赖莫格莱尼,所以我们允许他进入了堡垒……暂时如此。
Они недавно работали вдвоем, чтобы предотвратить еще одну атаку на храм Отваги. Ксандрия ему доверяет, если согласилась пустить в цитадель... пока что.
只要我们携手,就能确保每个灵魂得到适当的看护和处置。
Вместе мы убедимся, что души получат надлежащую заботу и внимание.
秉承着这份「归终四诫」,她曾经在这片大地上,和自己的子民们携手前进。
Когда-то её народ захватил эту самую землю, руководствуясь её заветами.
保护着自己的子民,和他们一同在这片大地上漫步,一同携手前进。
Они оберегали своих людей, ходили с ними по одной земле, и вместе стремились в светлое будущее.
嗯…真好啊。英雄们相互托付、携手启程的桥段,总是那么迷人呢。
Силы добра объединяются, чтобы сразиться со злом. Это так вдохновляет!
“携手复仇,喜悦加倍。”
Месть — это блюдо, которое следует делить на двоих.
玩家需要携手合作来对抗首领。
Игроки сражаются вместе, чтобы победить босса.
哈加莎究竟在哪?四位怪物猎人必须携手合作,才能找出她的下落!
Где же прячется Хагата? Чтобы ее найти, всем четырем охотникам на монстров нужно действовать сообща!
那我们得制伏他……携手合作吧。
Значит, мы должны усмирить его... вместе.
「同诞于此世,携手卫家园,立誓共离别。」
«Мы пришли в этот мир вместе. Мы сражаемся за этот мир вместе. Мы покинем этот мир вместе».
当初三人在赞迪卡携手禁锢奥札奇时,乌金并没能从索霖处学到什么,倒是从娜希丽那掌握了基础砾岩术
Когда Уджин заключал Эльдрази в плен на Зендикаре, он ничего не узнал от Сорина, но научился основам литомантии, наблюдая за Нахири.
战斗结束后,不共戴天的仇敌终有机会携手共眠。
Когда заканчивается бой, даже самые непримиримые враги вместе ложатся в одну землю.
「我与赞迪卡共脉同心。携手定能共度难关。」 ~妮莎瑞文
«Мое сердце бьется в унисон с сердцем Зендикара. Вместе мы выстоим». — Нисса Ревейн
「我与坐骑携手,胜过各自为战。」
«Вместе мы с моим скакуном сильнее, чем каждый из нас поодиночке».
它在通道开启时并无任何动静,古神现身时也没有声响。只有当十大公会携手齐心共抗威胁时,方才醒转过来。
Он не шелохнулся, ни когда открылся портал, ни когда явились древние боги. Он ожил, только когда все десять гильдий объединились, чтобы противостоять общей угрозе.
它们在矮丛中穿梭前行,略有骚动便围拢过去;携手出击,分享猎物。而后继续前行。
Они неслышно скользят через подлесок, следуя на звуки, что издает их добыча. Они атакуют вместе и вместе поедают трофей. А потом они отправляются дальше.
「我们携手,定能超脱常人所想,破解众多秘密。我甚至可能准你把一些留在脑海。」
«Вместе мы сможем раскрыть такие тайны, о которых никто не мог и мечтать. Быть может, я даже позволю тебе запомнить какие-то из них».
嗯哪。不管你要做什么,我们都和你携手并肩。
Воистину. Решай как хочешь, мы с тобой.
嗯,不管你要做什么,我们都和你携手并肩。
Воистину. Решай как хочешь, мы с тобой.
我不是一个∗象征主义者∗,哈里。我是一个现实主义者。我的雕像将会是重建后的马丁内斯:5层高的综合大楼,戒掉思必得的孩子们,还有欧佐纳尔那些∗痛恨∗我的地主。它们将会成为的雕像——∗还有∗你的。我们携手并进。
Я не ∗символист∗, Гарри. Я реалист. Моим памятником станет вновь отстроенный Мартинез: пятиэтажные жилые комплексы, дети, не знающие спидов, и ненависть землевладельцев в Озонне. Это и будет мой памятник. И ваш. Это наше общее дело.
我不是一个∗象征主义者∗,哈里。我是一个现实主义者。我的雕像将会是重建后的马丁内斯:5层高的综合大楼,工人的福利,还有欧佐纳尔那些∗痛恨∗我的地主。它们将会成为的雕像——∗还有∗你的。我们携手并进。
Я не ∗символист∗, Гарри. Я реалист. Моим памятником станет вновь отстроенный Мартинез: пятиэтажные жилые комплексы, медицинская страховка для рабочих и ненависть землевладельцев в Озонне. Это и будет мой памятник. И ваш. Это наше общее дело.
正如僧侣总是同封建主携手同行一样,僧侣的社会主义也总是同封建的社会主义携手同行的。
Подобно тому, как поп всегда шел рука об руку с феодалом, поповский социализм идет рука об руку с феодальным.
你想抓到杀弗尔泰斯特的凶手吧?让我们携手合作。
Хочешь достать убийцу Фольтеста? Тогда есть предложение.
在这伟大奇蹟中,我们要冒险前进多远?精灵,矮人与人类携手前往彼方…
Плечом к плечу нелегкий этот путь пройдем бок о бок, кто мечтал о чуде, чтоб свежий воздух равенства вдохнуть. Все вместе: краснолюды, эльфы, люди.
你现在跟女巫猎人携手合作?
Вы сотрудничаете с Охотниками за колдуньями?
当时我找到了她,但不久后,我们再次分道扬镳。时机成熟后,她又回来了。我们携手打败了狂猎。
Тогда - да. Но вскоре после этого она ушла. А через несколько лет вернулась, и мы вместе разбили Дикую Охоту.
我服侍过拉多维德的父亲,维兹米尔。我当他的情报头子当了超过二十年,我们携手改变了瑞达尼亚,让它成为北方最强大的领域。你知道瑞达尼亚为什么强大吗?
Я служил отцу Радовида Визимиру. Двадцать лет возглавлял тайную службу. Вместе мы превратили Реданию в самое могущественное королевство Севера. А знаешь, в чем его сила?
但是我会帮你,是因为天时地利人和。而且那家伙让我们俩吃亏也是不争的事实。我认为这理由就够我们携手了。
Я помог тебе, поскольку оказался в нужное время в нужном месте. А раз уж один и тот же человек перешел нам дорогу, очевидно, что нам стоит действовать вместе.
起舞,你们携手比肩,背向曙光,走往黑暗。
И вы будете уходить все дальше и дальше от рассвета в далекую темную страну...
手携手,三姐妹,沧海高山弹指地,朝飞暮返吓人命,你三巡,我三巡,三三九转蛊方成
Сестры вещие везде, На земле и на воде, Кругом, кругом водят пляс. Трижды - этой, трижды - той, Трижды снова, девять! Стой!
我会弹鲁特琴,我在找会吹陶笛的人。我相信我们携手合作,肯定能在鲍克兰的酒馆掀起一阵旋风,甚至是整个陶森特。
Играю на лютне, ищу кого-нибудь, кто играет на окарине. Уверен, что в дуэте мы покорим все боклерские кабаки, а, может, даже и весь Туссент.
携手共创新秩序!
Вместе мы построим новый мир!
上合组织已经成为欧亚大陆不可或缺的重要建设性力量,是引领本区域各国携手并进、共谋和平、共促发展的旗帜。
ШОС уже стала важной и необходимой конструктивной силой и знаменем для ведущих стран регионов, под которым страны-участницы совместно шагают вперед к миру и развитию.
“西方”世界如果不携手 制定措施处理这些极为困难的问题,那么在文化上就是自寻死路。
Для Запада было бы культурным самоубийством не работать совместно с Европой для выработки путей решения данных чрезвычайно сложных проблем.
难道你不想冒险试一次?携手并进,像你说的那样?
Разве ты не хочешь пойти со мной - рука об руку? Это же твои слова!
是的——过去的已经过去了,亲爱的。让我们向前看——携手创造更加美好的生活。
Да, моя радость, прошлое осталось позади. Теперь мы пойдем рука об руку - в новую жизнь.
到时候我们就会见证伊莎白的死亡和黑环的化为乌有。让我们携手终结神王,比斯特。又或者是...马库斯?
Что ж, тогда ты понимаешь, что наши цели совпадают. Убить Исбейл и рассеять по ветру Черный Круг. Так давай же заключим союз, чтобы положить конец власти Короля-бога, Зверь. Или мне называть тебя... Маркус?
你觉得聪明吗?好。现在,我们能言归正传吗?我们应该携手。
Думаешь, это умно? Хорошо. А теперь, может, вернемся к делу? Нам лучше бы действовать заодно.
我可以帮助你,我的朋友。我们合作好吗?携手一起干?
Я могу помочь тебе, друг мой. Может, нам объединиться? Действовать заодно?
你应该知道,你不该对那个讨厌的贾涵轻举妄动,但我原谅你,你欠我的。至少听我说完。我们应该并肩携手。我们有共同的目标。
Кстати, должен сказать, что я прощаю твою небольшую неосмотрительность, которая так встревожила Джаана. Но теперь ты у меня в долгу. По крайней мере, выслушай меня. Мы должны действовать вместе. У нас с тобой общие цели.
《神灵化身》(在这本书里,休伯特对首位神谕者的起源作了一番推想。他认为七神携手创造了一位独一无二的凡人英雄,并赋予他力量,以此击退虚空。他认为在卢锡安之前,这样的事发生过很多次。让他惊讶的是,替代卢锡安抗击虚空异兽的人至今仍未出现。他猜测这可能是因为卢锡安会重生。(这里的文字透露出一丝不安,克兰利当时好像...很害怕。))
Аватара Божественного(В этом томе Хуберт рассуждает о происхождении первого Божественного. Он считает, что Семеро богов объединялись, чтобы создать смертного поборника, наделенного силой дать бой Пустоте. Такое, пишет он, случалось много раз и до Люциана, и удивляется, что никто до сих пор не явился на замену Люциану, чтобы сразиться с исчадиями Пустоты. Он подозревает, что это может быть связано с грядущим возвращением самого Люциана (здесь тон текста становится немного нервным, словно Крэнли... боится).)
目前为止我们已经携手走过一大段路了。除非绝对必要,真的不用放弃这一切。
Мы уже долго вместе идем. Зачем что-то менять, пока можно не менять.
我宁愿不要发展到这个地步...但事实确实如此。在另一种人生中,或许我们还可以携手共进。但这次不行。
Я бы предпочел, чтобы все сложилось иначе... но так уж карты легли. В другой жизни мы бы добились успеха вместе. Но не в этой.
我们比以往任何时候都更加团结。我们与神性只差分毫。并肩携手,我们将跨越最后一道坎。
Вместе мы стали куда сильнее, чем были порознь. Подумай – мы стоим на пороге божественности! И рука об руку мы ступим за этот порог.
这个提议很简单,觉醒者。找到通往墓穴的路。找到卢锡安的陵墓。召唤我。并肩携手,我们就可以杀了卢锡安。
Предложение у меня простое, пробужденный. Проберись в гробницу. Найди могилу Люциана. Потом призови меня. Вместе мы убьем Божественного.
艾略特·曼菲再度饰演布莱斯·汉宁,在浩瀚的银河中闯荡。邪恶的西布伦帝国,即将对地球在海王星的殖民地,做最后的一击!同一时间,布莱斯必须和海王星上的野蛮部落以及他们的统治者,美若天仙的札拉女王交涉,取得和平。地球的殖民者和野蛮的海王星部落,是否能够放下歧见,共同捍卫彼此、携手击退敌人呢?
Новый фильм с Эллиотом Мэнфилдом в роли космического пирата Бласта Хэннигана. Пока зловещая Зебулонская империя угрожает напасть на земную колонию Нептун, Бласт пытается заключить мир с ее аборигенами, которыми правит блистательная королева Ксарла. Смогут ли колонисты и нептуниане забыть о своих различиях и объединиться против общего врага?
幸运在微笑。我们携手合作吧,一起来。
Фортуна улыбается. Давайте работать вместе. И ци лай.
义勇兵和铁路组织携手合作。这是个好开始。
Минитмены и "Подземка" действуют заодно. Хорошее начало.
我和我英勇的战友银枪死袍,两人携手,所向无敌。
Вместе с моим закадычным другом, Серебряным Плащом, мы одолеем всех недругов.
您的行为证明您已接近天堂。愿意成为高棉的盟友,一同携手并进吗?
Ваши деяния свидетельствуют о гармонии с Небом. Мы можем заключить союз. Пойдете ли вы дальше рука об руку с кхмерами?
你我皆为革命事业而奋斗。我们能否携手共进退?
Мы оба служим Революции... Давайте вспашем это море?
与我携手,我们的人民将一同把敌人捏碎!
Объединитесь со мной, и вместе мы сокрушим противников!
马普切会把你的名字当作诅咒。谁还会和你携手?朋友都会离你而去。(谴责你)
Звук вашего имени стал ругательством в устах мапуче. Кто вам поможет? Все ваши друзья отвернулись от вас. (Осуждает вас)
重续同盟吧朋友!让我们携手共进,痛痛快快地收拾敌人!
Продлим же этот союз, друг мой! Мы оба познаем радость, сокрушая врагов!
我们选择与其它文明携手,共同抵御较大的威胁。如果成功,我们将会获益。而如果任务失败,敌人将变得更强。
Мы объединились с другими державами перед лицом масштабной угрозы. Если мы победим, то будем вознаграждены; если же проиграем, враг станет сильнее.
让我们携手共进吧!
Отныне мы в одной шеренге!
我们双方舰队携手航行。不知你意下如何?
Наши два флота могут плыть вместе. Что вы об этом думаете?
您是否愿意与我携手追求自由?
Поможете ли вы мне в борьбе за свободу?
接受蒙古的友谊吧!当我们相互携手后,世界将为之震撼!
Монголия предлагает вам дружбу. Примите ее – я хочу видеть, как содрогнется мир, когда узнает об этом!
致敬并祝福您,朋友。我是卡美哈梅哈,玻里尼西亚国王,让我们和谐地共享资源、携手合作。
Привет и благословение вам, друг мой. Я - Камеамеа, Великий Король Полинезии. Давайте объединим наши ресурсы и станем действовать в полном согласии!
苍鹰在天空中高高翱翔,野鸽和兔子只能在低处苟活。让我们携手共进,让其他人被我们的光芒所掩盖。
Орлы парят над голубями и зайцами. Ничто не разрушит нашу дружбу, и пусть враги трепещут, когда на них падет наша тень.
欢迎您,伟大的君王!我很高兴看到您也正选择追寻独裁之路。愿我们能携手共进,成为真正伟大的最强国家!
Добро пожаловать, о славный император! Мы рады, что вы также выбрали автократию. Пусть успехи нашего союза станут доказательством того, что лишь сильнейшие нации становятся великими.
我现在知道您是值得信赖的朋友了。马普切邀请您与我们携手结盟。
Теперь я знаю, что вы достойны дружбы. Мапуче предлагают вам братский союз.
您我有颇多共同之处。让我们携手共进,向世界宣布我们结为盟友!
У нас с вами больше общего, чем кажется. Я предлагаю вам руку дружбы – пусть мир узнает о нашем союзе!
携手一心,我们的人民将在神明的光芒之下茁壮发展。
В единстве наш народ обретет силу под Божьим светом.