搞上去
_
effect an upswing (in agriculture); upgrading (agriculture); advancing (agriculture)
gǎo shàng qu
effect an upswing (in agriculture); upgrading (agriculture); advancing (agriculture)в русских словах:
поднимать
8) (налаживать, развивать) 搞上去 gǎoshàngqu; 改进 gǎijìn; 发展 fāzhǎn
примеры:
把国民经济搞上去
push the national economy forward
把学习搞上去。
We/You must improve our/your study.
我不想听上去像个搞艺术的。
Не хочу показаться знатоком искусства.
你能上去帮我搞点特别的东西下来吗?
Ты ведь не откажешься подняться наверх и принести мне оттуда все, что может представлять интерес?
真的吗,贾涵,这听上去太荒谬了!控制好自己,然后搞定它!
Джаан, это действительно смешно. Возьми себя в руки.
他说我们需要钱,我就去搞钱。谁关心是否有人受伤?钱上沾满了鲜血。
Слушай, он говорит, нам нужны деньги - ну так вот ему деньги. Какая разница, кто там пострадал? С септимов кровь смыть несложно.
我相信关键就在他们的研究员身上。去搞清楚他们正在干些什么,然后向我报告具体的细节。
Подозреваю, что все дело в их ученых. Узнай, что они затевают, и доложи мне во всех подробностях.
立刻前往林边哨站,处理掉他们。他们的头目据说是个叫弗拉德克的家伙……马上去搞定他。
Отправляйся на Заставу на опушке и разберись с ними. Судя по донесениям, их предводителя зовут Владек... сделай так, чтобы я больше ничего о нем не слышал.
你看上去很有搞爆破的天分,不过我还得看看你的作品。给我带20个重磅铁制炸弹,20个实心炸弹和5个自爆绵羊来。
Я не сомневаюсь в твоей квалификации, но мне все равно нужно будет взглянуть на сделанные тобой штуковины. Мне нужны следующие образцы: двадцать больших железных бомб, двадцать шашек твердого динамита и пять взрывоопасных овец – и смотри <сам/сама> не подорвись!
嗯,听上去可以搞定。我知道冯·胡姆放东西的地方在哪里。我和我的小伙子们可以过去看看。在金鲟酒馆附近跟我们会合。
Это можно. Я знаю, где у него товар. Пойду с ребятами разведаю окрестности. Встречаемся... рядом с "Осетром".
你们这些高个子整天都嚷嚷着说你们做的每件事情都很重要,但除了去集市上搞点鲜肉和牛奶之外,我看也没啥要紧事儿!
Вы, высокорослые, всегда думаете, что у вас ужас какие важные дела, но, помимо походов на рынок за мясом и молоком, важного в вашей жизни невероятно мало!
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
到镇子外边去猎杀一些老迈的薄雾谷猩猩,然后从它们身上搞点内脏杂碎什么的,把这些玩意丢给那病鬼。最好别让他想到那是动物内脏,让他想点更糟的。
Ступай, поохоться на старых горилл Мглистой долины. Набери из них потрохов и отнеси Трусишке. Только не говори, что они обезьяньи, пусть в штаны со страху наложит!
пословный:
搞 | 上去 | ||
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) подниматься, всходить (туда)
2) суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего)
|