掰
bāi
1) разрывать, разламывать, отламывать
把馒头掰碎 раскрошить маньтоу (пампушку)
掰下脑袋来 свернуть шею, расправиться
掰玉米 отламывать початки кукурузы
2) диал. сгибать, водить (руку)
他母亲掰着手教他写字 водя его рукой, мать учит его писать
掰腕子 армрестлинг
3) диал. пока! давай! прощай!
4) разорвать отношения, дружбу; разойтись
他再一次激烈的争吵后和小李掰了。 Он порвал отношения с Сяо Ли после еще одного спора.
bāi
разломить
掰成两半儿 [bāichéng liăngbànr] - разломить пополам [на две части]
把某些药物如红枣先用手破开,后煎煮的方法。Разламывание – метод обработки некоторых лекарственных средств на куски перед их варением, например разламывание китайских фиников.
bāi
(Cant.) to tear, to ripbāi
панировать / обваливать в сухаряхbāi
① 用手把东西分开或折断:掰玉米 | 把馒头掰成两半儿 | 小弟弟掰着手数数儿。
② 〈方〉<情谊>破裂:他俩的交情早就掰了。
③ 〈方〉分析;说:他胡掰了半天,也没说出个所以然。‘擘’另见bò。
bāi
(1) 用手把东西分开或折断 [break off with both hands]。 如: 掰玉米; 掰开(分开); 掰麻(将麻撕成细条, 拧绳子用)
(2) 张开 [open]
我时常掰着嘴儿说一阵, 劝一阵, 哭一阵!--《红楼梦》
(3) [方]∶[情谊] 决裂; 破裂 [split]。 如: 掰脸(翻脸); 掰交情(使交情破裂)
(4) [方]∶分析 [explicate]。 如: 我跟他把这个问题掰了半天
bāi
1) 动 用双手使劲将东西分开。
红楼梦.第六十回:「便把手内的糕一块一块的掰了,掷打着雀儿顽。」
2) 动 胡扯、乱吹。
如:「瞎掰」、「乱掰」。
bāi
to break off or break open sth with one’s hands
(fig.) to break off (a relationship)
bāi
动
(用手把东西分开或折断) break off with hands:
掰开蛤蜊 break open a clam
掰玉米 break off corncobs
掰着手数数 count on one's fingers
(断绝) breakoff; sever:
掰交情 break off relationships
“擘”另见 bò。
bāi
1) nip off with fingers and thumb
2) work the fingers
掰着手指算 count on one's fingers
3) force apart with the hands
4) coll. sever (the relationship with); break up (with)
跟他掰! Break up with him!
частотность: #10539
в самых частых:
синонимы:
相关: 劈