掠人之美
lüè rén zhī měi
отнимать чужую славу
отнимать чужую славу
lüè rén zhī měi
比喻夺取别人的功劳、声誉。
宋.王楙.野客丛书.卷二.龚张对上无隐:「儿宽为廷尉汤作奏,即时得可。异时,汤见上,曰:『前奏非俗吏所及,谁为之者?』汤以宽对,不掠人之美以自耀。」
lüè rén zhī měi
rob other's good point; reap where one has not sown; claim credit due to otherslüèrénzhīměi
take credit for sb. else's deedsпримеры:
不敢掠人之美
не смею приписывать себе чужие достоинства
成人之美
помочь кому-то осуществить желаемое
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
罢了罢了,你们拿去吧。今天能有机会成人之美,也算一件幸事。
Впрочем, это неважно. Берите всё, что вам нужно. Помочь сегодня кому-то - это уже счастье.
пословный:
掠 | 人 | 之 | 美 |
гл.
1) хватать; захватывать
2) отнимать; грабить, похищать
3) бить батогами; пытать; батоги (наказание)
4) расчёсывать
5) резать, валить 6) затрагивать, легко касаться, обвевать, затрагивать (напр. о ветре и цветах)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) красивый; очаровательный; прекрасный; красота
2) прекрасный; прекрасно, превосходно
3) сокр. Америка; американский
4) сокр. США
|