掉下去
diàoxiàqù
падать, сваливаться, опадать (о листве)
diào xiàqu
fall downв русских словах:
спускаться
4) (свисать) 下垂 xiàchuí; (спадать) 掉下去 diàoxiàqu; 出溜下去 chūliuxiàqu
срываться
1) (падать сверху) 掉下去 diàoxiàqu; 掉下来 diàoxiàlai; 跌下来 diēxiàlai; (о чём-либо прикреплённом или висящем) 脱落 tuōluò, 脱下去 tuōxiàqu
примеры:
呦! 怎麽掉下去了!
ой! как это (кого-то, что-то) угораздило упасть (уронить)!
被子掉下去了, 小孩子全身都露了出来
одеяло сползло, малыш весь раскрылся
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
别掉下去
Не упади!
如果你掉下去,我们可能会来不及救你。
Если упадете, мы можем не успеть вас спасти.
在护墙上要小心,陌生人!不要掉下去了!
Только осторожнее! Не упадите со стены!
现在你唯一能做的就是好好跟紧我,别掉下去。要是你能做到的话,我就认输。
Все, что тебе остается, это гнаться за мной и постараться не слететь со своего зверя. Если тебе это удастся, – ты <выиграл/выиграла>.
一旦掉下去,在池水的诅咒效果的影响下,你将无法再次站上梅花桩,你需要回到池边重新开始。
Если же ты сорвешься, проклятие пруда не позволит тебе вновь забраться на столб: тебе придется вернуться на берег и начать все сначала.
萨尔想要直奔大漩涡,取回毁灭之锤,但我很担心。他在上一场战斗中身负重伤,而掉下去的那个恶魔格斯逊可能还活着。你应该跟他一起行动。
Тралл хочет нырнуть прямо в Водоворот, чтобы вызволить Молот Рока. Но ведь его здорово потрепало в битве, а демон Гетзун там, внизу, возможно, все еще жив. Нам лучше отправиться с ним.
安柏!要掉下去了掉下去了掉下去…
Эмбер, нет! Не надо! Ты упадёшь! Ты упадёшь!
再见,当心别掉下去。
Бывай. Смотри, не упади!
抓好绳子,要掉下去了!
Хватай веревку! А то засосет!
大家都还好吗?没人掉下去吧?
Все в порядке? Никто не свалился?
无论如何,别让宝藏掉下去!
Главное — не дайте ей засосать сокровище!
那个是从货架上掉下去的吗?
А это с полки упало?
「掉下去就是死路一条。」 ~裂船湾的奎嘎
«Вниз все живое спускается, чтобы умереть». — Крек из бухты Раскола
「他们都盼着我掉下去。」
«Все они мечтают увидеть, как я падаю».
我以为你掉下去就回不来了,何况下面还有那一堆东西等着你。
Я не думал, что ты переживешь падение с такой высоты, и уж тем более, что тебя не прикончат те твари внизу.
这里要小心。要是你掉下去的话,我还得要把你从那什么地方拉出来。
Смотри, осторожнее. Если свалишься с этой штуки, мне придется тебя вытаскивать из... ну, из чего бы то ни было.
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
“∗某个人∗杀了她,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。“或者,也许是那头母牛掉下去了。过去很模糊,我只知道……”
∗Кто-то∗ это сделал, — пожимает он плечами. Его взгляд неожиданно леденеет. — А может, эта корова просто упала. Прошлое для меня как в тумане. Я знаю только, что...
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
我弄坏的。开着我的汽車撞上了水闸上面的广告牌,它掉下去堵住了水闸。
Я его сломал. Впилился на мотокарете в билборд прямо над ним, вот и заклинило.
就我个人而言,我觉得他只是个想吊死在一棵高树上的人,最后掉下去的时候太过猛烈,脑袋都被扯断了……
Лично я думаю, что этот парень просто вздернулся на очень высоком дереве, и ускорение было таким, что голова и оторвалась...
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
或者她只是掉下去了。我有这种暴力的构思能力……我的记忆千疮百孔,特别是30年代的事。我只知道……
А может, она просто упала. У меня бывают жестокие фантазии... В памяти сплошные провалы, особенно, когда дело касается тридцатых годов. Я знаю только, что...
这是一本为小学一年级学生准备的教科书。封面上,一只长得像人的熊正推着一辆满是字母的手推车;它的工作表现不是很好。字母S正危险地悬在手推车边缘,而字母E很早以前就已经掉下去了。小孩子应该多注意一点!
Учебник для первого класса начальной школы. На обложке человекоподобный медведь толкает перед собой тачку с буквами. Справляется он не слишком хорошо. «А» почти упало, «Б» давно пропало. Детям надо быть повнимательней!
冰层在你脚下裂开。小心,不要掉下去了……
Лед трещит у тебя под ногами. Осторожно, не провались в воду...
哟,哟,有个插满尖刺的洞,肯定挖了很久才做成。最好小心别掉下去。
Так-так. Волчья яма... Годная, глубокая. Лучше в нее не попадать.
他俩打了起来,很明显…最后一人跳出窗口。掉下去的话必死无疑。
Завязалась схватка... И в итоге кто-то выпал из окна. Он должен был разбиться.
嗯,手臂掉下去了…被重量拽下去的?她带着很重的东西吗?
Может, рука отвалилась, потому что на ней было надето что-то тяжелое?
你现在的处境如履薄冰,猎魔人,差一步就会掉下去了。你说话前最好用用脑子。
Ты ходишь по тонкому льду, ведьмак. Очень тонкому. Я бы попросила тебя все-таки выбирать выражения.
茶杯掉下去,砸成碎片。
The cup fell and was broken into pieces.
他差一点从悬崖上掉下去。
He nearly fell off the precipice.
我想,在我们再次回到自己的世界之前,还是别掉下去了。
Постараться не свалиться за борт, полагаю, пока мы вновь не вернемся в наш мир.
你走近一个亡灵,她正骄傲地站在断桥边。她凝视着下面溅射的岩浆,对掉下去丧命的危险毫不畏惧,这也可以理解。她转向你,示意她脚边那个黑环之人的尸体。
Вы подходите к нежити, горделиво стоящей на краю обрушенного моста. Ее ничуть не пугает возможность падения, она взирает на кипящую внизу лаву. Обернувшись к вам, она указывает на трупы бойцов Черного Круга у себя под ногами.
你的右臂突然从身体上掉下去了——或者说感觉是这样。你控制不住它——它也没有垂在你身旁。你知道你必须做什么:把站在你前面的这个人掐死。把生命从他身上挤出来。
Ваша правая рука внезапно отваливается от вашего тела – или вам так только кажется. Вы не можете ее контролировать – но она не висит плетью вдоль тела. Вы знаете, что должны сделать – задушить человека, что стоит перед вами. Выдавить из него жизнь.
你不会想在这里滑倒然后掉下去的。
В таком месте лучше не падать.
人类不要掉下去,脖子断掉对壮壮就没有用了。
Человек не падать. Если человек свернуть шею, зачем Силачу такой человек?
很好。但是请记住,你掉下去的时候在你下面爬的人都等着呢。
Отлично. Но помните: те, по чьим спинам вы карабкаетесь, будут ждать вас, когда вы упадете.
пословный:
掉下 | 下去 | ||
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|