据我看来
_
по моему мнению, с моей точки зрения
jù wǒ kàn lai
in my opinionпримеры:
依我看; 据我看; 按我的意见
на мой взгляд
我看; 看来
как погляжу
照我看来…
It seems to me that ...
依我看来
по-моему
以我看来
по моему мнению
在我看来
c моей точки зрения; как я полагаю
(用作插)我看; 看来
Как я погляжу; Как погляжу
有空我来看你。
I’ll drop in on you when I have time.
得空我来看你。
Будет время - зайду к тебе.
我来为的是看看他
я пришёл, чтобы увидеть его
他来看我,偏偏我不在家。
Он пришёл ко мне, а я, как назло, не был дома.
过两三天我来看您
я к вам загляну дня через три
他来看我时,我幸好在家。
Luckily I was at home when he called.
在我看来,事情就是这样。
That’s how it seems to me.
你去买票,我来看管行李。
I’ll mount guard over the luggage while you get the ticket.
从长远来看我们都会死
в отдаленной перспективе мы все умрем
看来我打搅了您:您在读书
я, кажется, помешал вам: вы изволили читать
他从百忙中抽出时间来看我。
He found time to come and see me despite his busy schedule
看来我们今年又有一个好收成。
It seems that we’ll have a good harvest again this year.
随便什么时候到我们这里来看看吧
наведайтесь к нам как-нибудь
你来看我的时候,能不能别皱眉,看的我也不舒服了。
Когда ты приходишь ко мне, ты не мог бы не хмуриться? А то я чувствую себя неловко.
等我们安顿好了,你一定来看看我们的新房子。
You must come and see our new house when we’ve settled in.
衣不如新,人不如旧,依我看来,你还是回去好些。
You know, new clothes are best, and so are old acquaintances. I think, you’d better go back.
(见 Слепой сказал: «Посмотрим».)
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
посмотрим сказал слепой как будет плясать хромой
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
пословный:
据我看 | 看来 | ||
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
2) взглянуть, посмотреть
|