捎带着看见
_
краем глаза видеть
в русских словах:
краем глаза видеть
瞥一眼, 捎带着看见
примеры:
桶上写着:icm。你看见上面有一颗带着白色斑点的星星。
Надпись на бочке: «огм». На бочке нарисована звезда с мелкими пятнышками.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你一定带着它那众生都能看见的光辉。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
帝国,带着他们逃跑了。或者他们以为是这样。他们看见的东西,和他们以为自己看见的东西。
Империя. Имперцы скрылись с ними. Или они так думают. Те, кого видели. Те, кого они думают, что видели.
「看见骑士团有个小姑娘带着很可爱的兔子布偶,想买一个送给女朋友。」
«Я недавно видел девушку из Ордо Фавониус. У неё ещё такой милый кукольный кролик. Хочу подарить своей любимой такого же. У вас есть?»
有人看见她带着行囊沿路向东边去了,嘴里还嘟囔着要追寻野牛人入侵的源头。
Остальные говорят, что она собрала вещи и направилась по восточной дороге, бормоча что-то о том, что положит конец нашествиям яунголов.
“又见面了,先生!”女孩正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока девочка. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
在男人的靴子底部,你看见一块复杂混乱的底板,上面带着无法一眼就能清晰辨别的花纹。
На подошвах ботинок мужчины ты видишь затейливое переплетение линий, которые не складываются во внятный узор.
地精不是发明了某种神奇的护目镜,戴上就能看见隐身的目标吗?你肯定随身带着一副吧?
Но гоблины славятся своими инженерными находками. Наверняка у тебя найдутся очки, которые позволят увидеть убийц!
“你好,先生!”一个小女孩,约莫4、5岁的模样,正坐在一张沙发上。她看着你,带着显而易见的好奇心。
«Здравствуйте!» На диване сидит девчушка не старше пяти лет. Она смотрит на тебя с искренним любопытством.
我们有位缚魂者看见一个恐惧魔王带着沙塔尔闯进了东边的矿井,那是奥金顿之心其余碎片中的一块。
Один из наших стражников душ видел, как некий повелитель ужаса направлялся в шахты на востоке с Шатаром – частью Сердца Аукиндона.
“你已经说过她是骷髅头了……”他带着歉意地嘟囔着。“我最后一次看见她,她正在码头的一栋旧公寓附近闲荡。”
Ты уже говорил, что она из Черепов... — виновато бормочет он. — В общем, в последний раз я ее видел, когда она тусила у старого жилого комплекса у пристани.
我看见爸爸带着个长相怪异的猫在花园里转悠,甚至还和它说话。他叫它阿-嚏!应该是。我问他小猫可以拿来当宠物吗,爸爸把我轰走了。
Я видела, как папа странного котика на руках носил, в саду. Вроде даже говорил с ним. Называл его еще как-то смешно... Апчхи или... ну... не помню. Я спросила, можно мне котика погладить, а папа меня прогнал.
这一团乱麻中隐藏着扭曲的逻辑……你看见带状物的末端,看见它飘动的样子,看见它的那些弯弯折折……一切开始变得有意义起来。现在解开就会容易得多。
Во всем этом хаосе есть какая-то извращенная логика. Ты видишь концы ленты, видишь, как она течет, закручивается и поворачивается... все это вдруг обретает смысл. Теперь распутать ее будет легче.
我收到了一些报告,我从报告中得知那些食人魔带来的威胁不仅仅是普通的乱砍乱伐而已。有人看见他们中的术士随身带着宝珠,很可能是一种象征权力的物品。
Я получила несколько донесений, из которых следует, что огры угрожают не только нашим лесозаготовкам. Их чернокнижники носят с собой сферы и, возможно, черпают из них силы.
пословный:
捎带 | 带着看 | 看见 | |
1) захватить с собой, иметь при себе; держать в руках
2) (диал. также 捎捎带带 shāoshaodàidài) мимоходом, между прочим; попутно, заодно
|
увидеть; видеть
|