挤成一锅粥
jǐchéng yīguōzhōu
набиться битком; не протолкнуться; как сельдь в бочке; на головах друг у друга; теснота; давка
前面挤成一锅粥, 都乱插队呢! Впереди набилось, как сельдей в бочке, все лезут без очереди!
примеры:
有的路口都乱成了一锅粥
на некоторых улицах воцарился полный хаос
老师刚一离开,教室就成了一锅粥。
The classroom became a mess as soon as the teacher left.
这里乱成一锅粥了。芬利!到底是怎么回事?
Тут сплошной хаос. Финли! Что происходит?
城市都已经乱成一锅粥了,那里需要一个政府。
За стеной горящий город, и ему нужна власть.
你看起来腿脚不慢,<race>。我要个人去打成一锅粥的前线包扎伤员。
Похоже, у тебя резвые ноги, <раса>. Мне нужен кто-то, кто бы отправился на передовую и оказал там первую помощь нашим раненым.
你的这玩意儿会让我们的队伍乱成一锅粥的!不过别担心,兄弟们,这地方可不比我的靴子邪恶多少啊。
Твоя глупая любовь к троллям нас всех доведет до беды! Не волнуйтесь, друзья, в этом месте злого колдовства меньше, чем в моих подметках.
пословный:
挤成 | 一锅粥 | ||
1) котёл кашицы (рисового отвара)
2) перен. беспорядок, неразбериха, каша
|