挤出来
jǐchūlai
1) выдавить, сцедить, вытолкнуть
2) выбрать, выкроить (время)
jǐ chūlai
1) squeeze; press; extrude
2) find (time)
в русских словах:
выдраться
1) 〈俗〉(费劲地)挤出来, 钻出来, 挣脱出来
выпереть
-пру, -прешь; -ер, -рла; -ер-тый〔完〕выпирать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 推出; 挤出, 压出; 排出. льдом ~рло баржу. 冰把驳船挤出来了。 ⑵(不用一、二人称)伸出. Бревно ~рло из стены. 梁从墙壁里突出来。
действовать
действуя локтями, он выбрался из толпы - 他两肘推动着从人群里挤出来
парное молоко
刚挤出来的牛奶
примеры:
他两肘推动着从人群里挤出来
действуя локтями, он выбрался из толпы
冰把驳船挤出来了
Льдом выперло баржу
(话)从牙缝里挤出来
Сквозь зубы говорить
够了之后在塔边上再挤出来,好召唤大元素。他有热水。
Когда соберется достаточно жидкости, отожми губку возле башни, чтобы вызвать громадного элементаля. У него есть горячая вода.
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的。嘿!当然,我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据,小个子们!
Этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
你的右臂突然从身体上掉下去了——或者说感觉是这样。你控制不住它——它也没有垂在你身旁。你知道你必须做什么:把站在你前面的这个人掐死。把生命从他身上挤出来。
Ваша правая рука внезапно отваливается от вашего тела – или вам так только кажется. Вы не можете ее контролировать – но она не висит плетью вдоль тела. Вы знаете, что должны сделать – задушить человека, что стоит перед вами. Выдавить из него жизнь.
пословный:
挤出 | 出来 | ||
1) выжать, выдавить; вытеснить, вытолкнуть
2) выкроить, изыскать
3) экструзия
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|