挣脱束缚
_
вырваться на свободу; вырваться на волю
Снятие всех кандалов
Свобода от оков
Освобождение от уз
Освобождение
примеры:
带上魔化灵藤水晶返回龙喉要塞。寻找被奴役的虚空幼龙,然后释放灵藤水晶中的魔法能量。我的精华将喷涌而出,帮助幼龙挣脱束缚。幼龙受尽折磨必定相当虚弱,你得帮它打败龙喉兽人!
Забери зачарованный кристалл Лозы Пустоты и отправляйся обратно в крепость Драконьей Пасти. Найди там порабощенных драконов и активируй кристалл. Моя сила поможет драконам освободиться от удерживающих их чар. Когда ты увидишь, что дракон освободился, помоги ему справиться с надсмотрщиком, поскольку сам он, скорее всего, будет ослаблен пленом.
去赞图尔找到那只痛苦的啸天龙,帮它挣脱束缚。
Найди небесного крикуна в ЗаТуале и помоги ему освободиться от тех, кто держит его в неволе.
我无法挣脱束缚。找到制作这个牢笼的狱卒……
Я сам не могу освободиться. Отыщи тюремщика, который создал этот круг...
典狱长一定会用这股力量来挣脱束缚。如果他逃出了噬渊,所有亡者的国度都将沉沦。
Тюремщик непременно воспользуется этой силой, чтобы освободиться. Если он вырвется из Утробы, все царства смерти падут.
这应该能帮你的新朋友挣脱束缚了。
Этого должно быть достаточно, чтобы сбить оковы с твоего нового союзника.
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
呃,你知道的——挣脱束缚,大吵大闹,释放压力。
Ну, знаешь... дать себе волю, побузить, выпустить пар.
没错,一副令人血脉偾张的画面。出人意料的力量,试图挣脱束缚……
Да, от этой картины закипает кровь. Непредсказуемая мощь, рвущаяся на свободу...
狩魔猎人,看到他了吗?只要稍一挣脱束缚,他就可能像只疯狗般咬住你的喉咙。
Вот развяжи такого, ведьмак, и он вцепится тебе в горло, как бешеный пес.
那么就到马戏团看我如何挣脱束缚在身上的铁链吧。
А ты в цирк приходи да смотри: меня там цепями связывают, а я их разрываю.
我们把你们像猪一样绑了起来,我是说你和女术士,然後去追赶野兽。不过那只龙痛宰了我们,害我们得花上大半年的时间疗伤。而你则自己挣脱束缚...
Повязали мы вас, как кабанчиков, значит, тебя и чародейку, и пошли на дракона. А дракон так нам задницу надрал, что мы еще полгода в себя приходили. А вы сами там как-то развязались.
我们是雷霆的宣令官,来自层峦叠嶂的云朵间!挣脱束缚,雷霆的名字就是超神之人!
Мы вестники молнии, тяжелые капли грозовых туч! И молния эта зовется сверхчеловеком!
快点!牠快要挣脱束缚了!!
Быстрее, он сейчас вырвется!
这家伙颤抖着,试图挣脱束缚,然后疲惫地低下头。
Существо дергается, пытаясь вырваться из оков, затем обессиленно опускает голову.
пословный:
挣脱 | 束缚 | ||
1) вырвать, высвободить (напр. руку)
2) вырваться, освободиться (напр. рывком)
|
1) путы; оковы; кабала; связать; обуздать; сковать, закабалить
2) тех. связанный
|