指路人
_
指明路途、 方向的人。 亦指引导的人。 如: “他是指引我走上人生正途的指路人。 ”
путеводная звезда
zhǐ lù rén
指明路途、方向的人。亦指引导的人。
如:「他是指引我走上人生正途的指路人。」
примеры:
那位哲人的思想曾是许多青年的指路明灯。
The philosopher’s thinking was the beacon to many young people.
这个过路人非常感激我们在他迷路时给他指了路。
The passerby was very grateful to us for directing him when he mistook his way.
守路人收留我们。守路人指引我们。我们将去往期待已久的国度。
Хранитель пути нас бережет. Хранитель пути нас ведет. Наш путь лежит в долгожданное царство.
区区一个路人别想对我们指手画脚。揍他,上啊!
Не будет нам приблуда приказывать. Бей его!
临时旅客过路人,尤指只呆很短一段时间的旅馆住宿者
One that is transient, especially a hotel guest or boarder who stays for only a brief time.
她相信她有权走自已的路,而不是别人指望她怎么样,她就怎么样。
She believes that she has a fight to be herself and to be different from what others might expect of her.
路标通常放置在十字路口,安有为行人指明方向的路牌的柱子
A post with a sign giving directions for travelers, usually placed at a crossroad.
「该死的稻草人!给人乱指路就和没指路一样。」 ~云游者柯力斯
«Проклятое пугало! Показывать людям все направления сразу — это все равно, что не показывать никакого». — Корлисс Странник
监护人说指路员现在都在帮我们做事,已经把K8移出联邦,任务完成。
Опекун сообщил, что турист уже работает на нас, и K8 в данный момент эвакуируют за пределы Содружества. Задание выполнено.
戴瑟希望我让你当“指路员”。也就是四处帮忙杂务的人。真是大材小用。
Итак, Дез хочет сделать из тебя "туриста". Так мы называем тех, кто время от времени нам помогает. Зря она так...
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
他们认为找到圣杯是他们的天命,唉,我的力量无法征服命运,我无法将可怜的人指引像正确的道路。
Они утверждали, что найти Священный Грааль - это их Предназначение. Увы, моих сил недостаточно, чтобы противостоять Предназначению. Я не смогла направить бедняг на верный путь.
噢,谢谢你,你把路指给我了,我应该没问题了。不过必须有人阻止那群强盗的恶行!
Большое спасибо, теперь я знаю дорогу, и со мной все будет хорошо. Но с этими разбойниками надо расправиться!
有包裹正往这里来。懂吗?是包裹。我规划好了她的逃脱路线,也找了个新人来帮忙,新的指路员。
К нам идет посылка. Ты же понимаешь? Посылка. Я разработал для нее маршрут. Нам поможет новенький турист.
很明显,有许多卷宗会被陷阱所保护,外来者。兵主可不会轻易让路人染指这些知识。
Скорее всего, книги защищены ловушками. Примас не стал бы делиться бесценными знаниями с кем попало.
附近有我们的指路员。可能是男的或女的,那人手上有基地的情资,一头钻进基地前先从那挖点资讯吧。
У нас здесь есть турист. Он или она владеет данными по базе. Сначала получим сведения, а потом к делу.
勇行~每当你施放一个以拉苟那族开路人为目标的咒语时,在拉苟那族开路人上放置一个+1/+1指示物。
Героизм — Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, целью которого является Путница Племени Лагонна, положите один жетон +1/+1 на Путницу Племени Лагонна.
пословный:
指路 | 路人 | ||
1) указывать дорогу, объяснять путь, направлять
2) путеводный, руководящий
|
1) путник, проезжий, прохожий
2) посторонний, чужой, чужак
3) первый встречный, каждый (человек); все
|