拿进去
такого слова нет
拿 | 进去 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|
в примерах:
拿进去
вносить (туда)
为什么你不进去拿走它呢?
Почему бы тебе не пойти туда и не принести его?
让我们进去把解药拿出来吧。
Пойдем заберем это лекарство.
你去干掉它,我溜进去拿走宝贝。
Ты попробуешь его прикончить, а я подкрадусь и стащу блестяшку.
问他为什么不走进去拿走戒指。这又不深。
Спросить, почему он сам не вытащит кольцо. Здесь же неглубоко.
她站在门口,拿不定主意是否进去。
She stood in the doorway, unable to decide whether to go in.
财源广进呢。这半利润拿去用,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
进去吧,不过别惹麻烦喔。你想拿多少麻药粉?
Пароль в порядке... Хммм, ладно, проходи, но не делай глупостей. Сколько тебе нужно фисштеха?
哇,你真好。拿去,好好带着钥匙,还有别让任何人进去!
Спасибо огромное, ты меня так выручаешь! Вот, возьми этот ключ и никого не впускай!
请你拿木剑好吗?你不能拿钢剑进去。走吧,快去训练室吧。
Возьми-ка вот этот, деревянный. Со стальным тебя не пропустят. И пойдем в зал для тренировок.
进去,把圣像拿给大司祭看。他应该会很有兴趣。
Зайди внутрь и покажи идола Верховному исповеднику. Он должен его заинтересовать.
你们的邀请函—拿去吧。大门的守卫会给你们进一步指示。
Пожалуйста, вот приглашение. Стражник у ворот получит особые инструкции.
那么黑石讲学厅呢,我神不知鬼不觉地溜进去拿到……
А потом прокрался в лицей Черной горы, чтобы раздобыть...
拿到钥匙了?很好,我们进去吧。开门就交给你啰。
Есть ключ? Супер. Пошли. Ты открываешь дверь.
啊,波库尔在你进来的时候抢走了对吧?好,这拿去。
А-а, Боркул отобрал? Ладно. Держи.
你知道如何才能取胜吗?用枪。你进去的时候最好拿着它。
Знаешь, что бы тебе помогло? Пистолет. Пойдешь туда — не забудь взять его в руку.
坚持说这些问题不配拿来问你这样地位的人。你应该马上进去。
Указать что негоже задавать подобные вопросы столь благородному гостю. Вы пройдете внутрь.
但是无论如何我不能拿自己的工作冒险。对不起,我不能让你进去。
Нет, я не хочу потерять работу. Извини, но впустить тебя я не могу.
呃……只要你不说出去。拿去,趁没被人发现前躲进小隔间吧。
Ну... Только никому не говори. Вот, бери и сгинь с глаз моих, пока никто не заметил.
坚持说这些问题不配拿来问你这样地位的矮人。你应该马上进去。
Указать что негоже задавать подобные вопросы столь благородному гному. Вы пройдете внутрь.
你怎么就是听不进去?我告诉过你:那不是你的,所以把手拿开。
Ты что, не слушаешь? Повторяю: это не твое. Руки прочь!
我们拿贾涵换了秘源圣殿符文石。现在我们可以进去找赞达罗尔了。
Мы привели Джаана в обмен на рунный камень для храма Источника. Теперь мы можем войти внутрь и наконец-то встретиться с Зандалором.
把这些小鬣蜥人装进其中一个箱子里,然后拿去送给塞林。
Положи малышей-горенов в переноску, а затем доставь этот "особый груз" Телину.
接下来我准备进去,嘭嘭开火……拿到那些思必得。因为我需要它们。
Я ворвусь туда во всеоружии... ради спидов. Они мне нужны.
你能不能帮我个忙再去拿点?没有它们,我们的工作就不能继续进行了!
Ты не <мог/могла> бы принести еще? Без них зелье доварить не получится!
想个办法进去,拿到情报然后离开。你可以除掉所有挡道的人。
Просто пролезь внутрь, найди что нужно и уходи. И можешь убивать всех, кто встанет у тебя на пути.
想个办法进去,拿到情报然后离开。你可以除掉所有阻碍你的人。
Просто пролезь внутрь, найди что нужно и уходи. И можешь убивать всех, кто встанет у тебя на пути.
你进去以后,你能不能顺便看看是哪个软脚工头把我的斧子拿走了?
И, пока ты будешь там, может, найдешь тех жалких надсмотрщиков Закоптелой шахты, которые забрали мои топоры?
拿着这袋补给品。爬到顶上后有个捐赠箱,把东西放进去就行了。
Вот тебе мешок припасов. Поднимешься по ступеням и увидишь сундук для подношений. Кинь мешок туда - и все готово.
进去吧。把大衣脱了,在火炉边坐好!等我栓好古登,马上拿酒回来!
Давай заходи, раздевайся, садись к печи. Сейчас Монету привяжу и вернусь с бутылочкой.
外头有许多瓶盖等着我们去拿,只要你一直让钱流进来,我们都会罩着你。
Целые кучи крышек лежат и ждут, когда мы их приберем к рукам. И пока ты их добываешь, мы будем тебя прикрывать.
你把东西掉在那。你真幸运—要不是我,东西就进了别人的腰包啦。拿去。
Это твое вроде. Тебе повезло - кто другой себе бы взял. Вот, держи.
拿着这袋补给品。在台阶顶上有一个捐赠箱,把东西放进去就行了。
Вот тебе мешок припасов. Поднимешься по ступеням и увидишь сундук для подношений. Кинь мешок туда - и все готово.
拿去吧。这把钥匙能打开灯塔的门,想进去看看就进去吧…要躲什么的话也可以躲进去。
Тогда возьми ключ от маяка. Если захочешь и там посмотреть... Или укрыться от чего-нибудь.
想起以前你在书里读到过的内容,拿了一个小袋子,让她吐气进去。
Вспомнить, что вы читали однажды, и протянуть ей мешочек, чтобы она дышала в него.
原野上你可以找到入口。只要一进去,找到雕像、就把猫缰绳拿出来,然后再回来找我。
Вход в него ты найдешь в поле. Как только попадешь внутрь, постарайся разыскать капище, а там найдешь и упряжь. Затем возвращайся сюда. Все запомнил?
我潜进去干掉里面的守卫,你解决掉阿拉扎斯,拿到钥匙之后到里面来和我碰头。
Я проскользну мимо него и разберусь с охраной внутри. А ты срази Араксаса и забери у него ключи. В тюрьме и встретимся.
有线索说这里有一个我们想要的东西。我们想请你闯进去把它拿出来。你觉得怎么样?
Есть наводка на одну дорогостоящую вещицу. Нужно пробраться кое-куда и спасти ее. Как ты на это смотришь?
我要你进去把它们清理掉,这样我们才能拿出足够的玉石了。采掘场就在这里的正西方。
Уничтожь этих тварей, и мы поделимся с тобой нефритом. Каменоломня к западу отсюда.
我们击败了巴贝雷什并且拿到了秘源圣殿符文石。现在我们终于可以进去找赞达罗尔了。
Мы победили Балберита и захватили рунный камень храма Источника. Теперь мы наконец-то сможем войти и отыскать Зандалора.
抱歉你没打进决赛。我原本想跟你比一场,但是光是参与就让我很感激了。拿去吧,这是安慰奖。
Жаль, что тебе не удалось пройти в финал. Я хотел с тобой сразиться, но участие тоже считается. Вот тебе утешительный приз.
你去帮我拿回箱子来,我就好好谢你!那个写着我名字的箱子就在北部大厅的尽头,你得一路杀进去才行。
Если ты принесешь его мне, то не поскуплюсь ни на деньги, ни на хвалу! Сундучок с моим именем находится в конце Северного зала. Вот туда тебе и надо попасть.
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
我知道他们把宝物藏在哪里。别被幻象给骗了。在墙升起来的地方,你可以径直走进去,拿走宝物。
Я знаю, где они укрыты. Не позволь иллюзиям обмануть себя. Там, где поднимается стена, ты можешь пройти насквозь – и забрать сокровища.
女夜魔?格雷密斯特肯定是知情的,可他还一直打发小伙子们进去?他为什么要拿他们的命开玩笑?
Суккуб?! Гремист должен был понимать, как это опасно, и все равно присылал их сюда. Он рисковал жизнью новичков ради своих щенячьих забав!
行了不用装了,我们没时间。尼弗迦德的维尔小子说他今天会派人来拿货。进去吧,记得别闹事。
Ладно тебе, давай прямо говорить - времени и так нет. Нильф этот, Вилли, говорил, что пришлет сегодня за товаром. Так что топай внутрь и веди себя прилично.
请再次拿上我的法杖,用它来收集这些倔强的灵魂。你不需要和他们战斗——只要拿出法杖,他们就会被吸进去。
Возьми снова мой посох и воспользуйся им для сбора обнаруженных духов. Не пытайся их одолеть, просто плени их с помощью посоха.
你能进去帮我拿些样本回来吗?里面的狗头人可能随身带着矿石,不过我猜它们差不多都死光了。
Может быть, сходишь туда и принесешь мне образцы руды? Наверняка они есть у снобольдов, хотя я очень надеюсь, что большинство из них мы перебили.
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
拿上这瓶遮罩药水,在里面你会用得上。进去以后直奔楼上,不管赫利克斯在那儿藏了什么,都把它找出来!
Бери это зелье покровов, оно тебе понадобится внутри. Выпей его, как только окажешься в башне, и беги вверх по лестнице. Выясни, что Хеликс там прячет!
根据你的体重、体格和体型,我们要把你假扮成一个地精。黑石兽人一直拿地精雇佣兵来填补兵力空缺,所以你很容易混进去。
Основываясь на твоем весе, комплекции и размере, мы тебя нарядим в гоблина. Орки Черной горы часто нанимают гоблинов-торговцев, так что ты прекрасно впишешься в их ряды.
伊凡微笑着往四周看了看,接着一只手从袖口伸了进去,摸出一个小小的草药包。当他把草药包拿给你时,你闻到了毒灯苨那独特的气味。
Ифан улыбается и оглядывается по сторонам, прежде чем извлечь из рукава крохотный мешочек с травой. Вы ощущаете знакомый запах друдены, едва лишь он протягивает его вам.
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.