拖下来
_
стащить
в русских словах:
снять пароход с мели
把轮船从浅 滩上拖下来
примеры:
快用“龙魂撕裂”,把它拖下来!
Сбей его Драконобоем!
拖拉机停下来了
Трактор встал
要我留下来?希望我没有拖累你。
Бросаешь меня? Чтоб не путался под ногами?
他们设下路障来拖延我们的攻势。
Они построят баррикады, чтобы замедлить нас.
小心点。要是倒了下来,我还得把你给拖出来……无论会发生什么事。
Смотри, осторожнее. Если свалишься с этой штуки, мне придется тебя вытаскивать из... ну, из чего бы то ни было.
下次哭着求救就是了。别把我给指出来,还试着把我拖下水…快走吧,不然守卫就要来了。
В следующий раз просто позови на помощь, не надо на меня доносить... Ну, убирайся, пока стражники не сбежались.
原来是这样,怪鸟一伙知道自己没法处理元素的痕迹,才让手下拖住我们。
Птеродактиль догадался, что артефакт может выдать его местоположение, и послал своих приспешников задержать нас.
如果你胆敢拿那肉扔我,我就叫人把你拖进希讷矿坑,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
如果你再敢用你的脏手碰我,我就叫人把你拖进希讷矿场,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
这可是实际证明过的理论。举例来说,现在我就可以去找拖鞋的主人,她就会拉起裙子,蹲下来…穿鞋子,当然了。
Теорию проверяем практикой. Каждой барышне, для которой я выловил башмачок, я могу всунуть... Если она юбку задерет... Ножку в башмачок, разумеется.
他一定比看起来要强得多,才能在与你和其他人的打斗中活下来。邪恶之人总是最后才拖着脚步走到回音之厅,是吧?
Похоже, он крепче, чем кажется – раз уж смог выжить в битве с вами. Злодеи всегда оказываются последними в очереди, ведущей в Чертоги Эха, верно?
пословный:
拖 | 下来 | ||
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|