拉多维德
_
Радовид
примеры:
“为了荣耀,为了拉多维德陛下!”
Во славу Редании!
瑞达尼亚的国王拉多维德即将造访维吉玛。
Говорят, король Радовид из Редании посетит Вызиму.
弗尔泰斯特会很高兴的。与拉多维德的协商显然非常顺利,我们将会多一个坚强的盟友。
Очередная хорошая новость для Фольтеста. Переговоры с Радовидом проходят благополучно. У нас будет сильный союзник.
我毫不怀疑那瑞达尼亚的拉多维德的野心…
Судя по всему, с честолюбивым королем Редании, Радовидом...
听著,拉多维德,我不管你是否喜欢,你最好解释清楚你和火蜥帮之间的关系 - 我相信总有一天我们会碰头的。
Слушай-ка, Радовид. Мне плевать, чего ты там любишь или не любишь. Советую побыстрее объяснить, что у тебя общего с Саламандрами, потому что есть у меня предчувствие, что раньше, или позже мы с тобой можем встретиться лицом к лицу.
别兴奋,拉多维德,我刚遭受到失败的打击!现在一次一件事。你必须收下我们刚刚提到的三个村庄,而狩魔猎人会杀了阿尔德堡...
Не разлетайся, Радовид, это я здесь пострадавший. Теперь по порядку. Ты получаешь те три деревни, про которые мы говорили, ведьмак убьет Альдерсберга...
我听说拉多维德跟弗尔泰斯特在维吉玛会面,说不定两国之间的内战会停歇。或是弗尔泰斯特会多一个女婿喔。
Говорят, король Радовид встречается в Вызиме с королем Фольтестом. Надеюсь, после этой встречи таможенные войны закончатся. Или Фольтест наконец решится выдать замуж свою дочь.
我有任务给你,丹德里恩,跟拉多维德国王有关。狩魔猎人的不烂之舌是个缺点....
У меня есть для тебя работа, Лютик. Подробности тебе расскажу позже. Это касается короля Радовида, а язык ведьмака может сослужить нам дурную службу...
所以我们全都同意。拉多维德,你的军队必须消灭瑞达尼亚和我王国北边的骑士团。
Значит, мы все решили. Радовид, твои войска должны подавить Орден в Редании и на севере моих земель.
大胆的弗尔泰斯特说出这些话:「高洁的拉多维德…」
И молвил отважный Фольтест: О, благородный Радовид...
拉多维德。我不喜欢被打断…
Радовид. И я не люблю, когда меня перебивают...
有消息指出拉多维德国王要去跟弗尔泰斯特国王谈判。
Прошел слух, что Король Радовид будет вести переговоры с Фольтестом.
火蜥帮接触了瑞达尼亚的拉多维德国王。他们要求金钱,并且提到了"变种的朋友们"。我很好奇他们所指的是谁?
Саламандры связались с реданским королем Радовидом. Они попросили у него финансовую поддержку и упомянули "общих друзей". Интересно, кто такие эти друзья?
我负责拉多维德国王在泰莫利亚的安全。如果他发生什么事,我们的脑袋都会搬家。
Я отвечаю за безопасность короля Радовида в Темерии. Мы будем иметь бледный вид, если с ним что-то случится.
一个远离布斯维利和维吉玛,由优秀的国王拉多维德统治的地方。
Далеко за Быковцом и Вызимой, там правит король Радовид.
我不认为拉多维德国王会想要这样的新娘。
Сомневаюсь, чтобы король Радовид хотел такую супругу.
你确定吗?弗尔泰斯特已经跟瑞达尼亚的拉多维德结盟了。
Ты так думаешь? У Фольтеста уже есть союзник. Король Редании Радовид.
依拉多维德五世陛下所颁布的 1408/dz/54 号法令,出示专属许可才能通过此桥。
По распоряжению 1408/дз/54 Его Королевского величества Радовида Пятого, проход через мост только по предъявлении разрешения.
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
年轻国王是个坚定的谈判者,非常清楚自己身为北方最强统治者的身份。在泰莫利亚、科德温和亚甸衰败之後,瑞达尼亚随之崛起,而拉多维德知道自己无法在另一场战争独自阻止尼弗迦德,因此弗农‧罗契得以取得瑞达尼亚支持泰莫利亚的保证,但相对必须付出高昂代价。拉多维德控制着弗尔泰斯特的私生子-泰莫利亚王位的潜在继承者。
Молодой король ни на секунду не забывал о том, что он сильнейший владыка Севера. После ослабления Темерии, Каэдвена и Аэдирна значение Редании сильно возросло. Впрочем, Радовид прекрасно понимал, что если случится война, в одиночку он Нильфгаард сдержать не сумеет. Потому король обещал Вернону Роше поддержать Темерию, однако же запросил за это высокую цену. Взамен Радовид желал получить контроль над внебрачной дочерью Фольтеста - возможной наследницей темерского трона.
好,我们该如何处置你呢?你答应拉多维德国王协助他找回弗尔泰斯特的女儿他是如此高兴。有人甚至说他很中意你。所以我猜我们应该收你罚金之後放你离开。
Что ж, король Радовид был искренне рад, что ты помог ему с дочерью Фольтеста. Можно сказать, ты теперь пользуешься его благоволением. Так что можешь откупиться.
我不知道费兹奥耶斯泰兰和坚决的拉多维德五世之间做了什么交易,但是任谁都能轻易推测出它们必定是为了帝国的政治目的。杰洛特受够了希拉德的政治游戏,他对这使节个人的不可侵犯性给予精巧的一击来向他讨回公道,然後一拳打扁他的脸。
Я не знал природы отношений, которые связывали Шилярда Фиц-Эстерлена с Радовидом V Свирепым, но было ясно, что отношения эти, в первую очередь, служили политическим интересам империи. Геральт уже пресытился политическими играми Шилярда, и потому решил вернуть накопившиеся долги. Начал он с деликатного покушения на личную неприкосновенность посла, для чего и дал ему по морде.
但人们也承认,拉多维德是个虔诚的统治者,并且对於宗教运动多所支持。
Однако невозможно отрицать, что Радовид - весьма набожный человек и поддерживает самые разные религиозные течения в своей стране.
不然拉多维德不会娶她的。
Иначе Радовид не взял бы ее в жены.
拉多维德目睹了烈焰蔷薇骑士团在维吉玛的所作所为。他亲眼看到了烈焰蔷薇骑士团长的疯狂。他给了他们一个新的归宿 - 我想那是有原因的。
Радовид видел, что Орден сделал с Вызимой. Он видел помешательство прежнего Великого магистра. У короля должен быть очень веский повод, чтобы призвать их к себе.
拉多维德会不高兴的。
Радовид не будет в восторге.
这样就至少没人敢随便弄瞎我的眼睛了。拉多维德会後悔他所做过的事。
Хотя бы затем, чтобы никто не мог безнаказанно выколоть глаза Филиппе Эйльхарт. Радовид еще пожалеет о том, что сделал.
没人!拉多维德垂涎的是泰莫利亚,那乡巴佬愿意拿一切交换这个。北方将永远改观。我得回家去了。再见。
Никто. Радовид хочет получить Темерию и позволяет этому проходимцу все что угодно. Север уже никогда не будет прежним. Мне надо как можно скорее возвращаться домой. Прощайте.
我所关切的就只有泰莫利亚。在拉多维德手下,我会有更多贡献。
Для меня важна только Темерия. И мне кажется, ей будет лучше, если я послужу у Радовида.
你落在拉多维德手中算是不错了。要是落在伊欧菲斯手中……他恨不得亲手宰了你。
Тебе повезло, что ты попала в руки Радовиду, а не Иорвету. Тот очень жалел, что не успел с тобой попрощаться.
狩魔猎人终於找到菲丽芭,但完全没预料到他之後所看到的景象。费兹奥耶斯泰兰与拉多维德出现在地牢,国王为了多年前因为无权无势、未成年继承者的身份遭女术士羞辱一事复仇。拉多维德挖出了菲丽芭的双眼,并以有失国王身份的非人道手法加以凌虐。施暴者离开後,杰洛特发现了机会。他现身逼迫希拉德提供特莉丝的消息。
Ведьмак наконец добрался до Филиппы. Его ждала немыслимая картина. В камере были Фиц-Эстерлен и Радовид. Радовид выколол Филиппе глаза и издевался над ней так, как не подобает никому, а в особенности - королю. Радовид желал отомстить чародейке за те времена, когда он был малолетним бесправным монархом, а она предписывала все действия регентского совета... Когда палач ушел, Геральт решил воспользоваться шансом. Ведьмак выбрался из укрытия, чтобы выбить из Шилярда все возможные сведения о Трисс.
拉多维德可以邀请任何人去瑞达尼亚,问题是这里可不是瑞达尼亚。
Здесь не Редания, чтобы король Радовид мог высылать приглашения.
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
拉多维德不是白痴。他很清楚我是无辜的。此外我曾经帮助过他。
Радовид не идиот, он знает, что я невиновен. И однажды я помог ему.
若拉多维德召来了烈焰蔷薇骑士团,我肯定其他人一定也带了他们的军队前来。
Если Радовид взял сюда рыцарей Ордена, остальные, должно быть, тоже приехали сюда при охране.
好,我们要在公听会中和拉多维德会面。他正在等着我们,所以让开。
А мы собираемся встретиться с Радовидом на официальной аудиенции. Он ожидает нас. С дороги.
所以孩子将被带去给拉多维德。
И поэтому девочка отправится к Радовиду.
瑞达尼亚国王,拉多维德五世,维兹米与海德威之子,玛若瑞的…
Король Редании Радовид Пятый, сын Визимира и Гедвиги из Маллеоры, владыка...
转告拉多维德国王,我不会让一个怪物拥有皇家头衔,如果瑞达尼亚不希望…
Передай королю Радовиду, что я не намерен именовать королевским титулом эту приблуду, и если Редания не хочет...
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。然而命运却驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到泰莫利亚摄政约翰‧纳塔利斯的手中。如此一来,拉多维德必须另觅他法来扩展版图。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Однако судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста в руки темерского регента Яна Наталиса. Потому Радовиду пришлось изыскивать другие способы расширить свою державу.
如果拉多维德邀请你们来此,为何你们在城外紮营?
Если вас пригласил король Радовид, почему вы встали за городом?
让泰莫利亚维持独立对拉多维德有何好处?
Что получит Радовид, сохранив независимость Темерии?
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。由於预见另一场对抗尼弗迦德的战争迫在眉睫,他与科德温君主意图瓜分泰莫利亚以阻止帝国占领其领土。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Королевства Севера висели на волоске от войны с Нильфгаардом, и молодой король вместе с правителем Каэдвена стремился разделить Темерию, чтобы она не стала легкой наживой Империи.
这个王国的人民很快就会嚐到苛刻的拉多维德的铁腕了。
Вскоре Темерия познала твердую руку Радовида Свирепого.
拉多维德国王等不及要见到露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Король Радовид с нетерпением ожидает отпрыска Луизы Ла Валетт.
如果拉多维德遵守诺言,他们会以我之名为节日命名。
Если Радовид сдержит слово, они будут носить меня на руках.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
拉多维德国王离开,使节费兹奥耶斯泰兰脱掉一介文人的外皮,下令綑绑并杀掉杰洛特。若非狩魔猎人训练有素,我们的英雄可能已经命丧黑衣者手中。至於他做了什么?呃,他利用伊格尼之印烧掉束缚。
Король Радовид вышел, и эмиссар Фиц-Эстерлен сбросил маску дипломата. Он приказал убить Геральта, и наш герой неминуемо погиб бы от рук Черных, если бы не ведьмачья выучка. Что же он сделал? Просто пережег узлы на запястьях Знаком Игни.
以拉多维德王之名,我们命你交出露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Именем короля Радовида требуем выдать нам ребенка Луизы Ла Валетт.
现在每件事情都掌握在拉多维德的手中,我们要防止王国分裂,这才是最重要的事。
Теперь все в руках Радовида. Мы не допустили раздела королевства, и это главное.
拉多维德的御用女术士和顾问怎会支持亚甸的叛乱?
Как случилось, что придворная чародейка короля Радовида Реданского поддерживает мятеж в Аэдирне?
拉多维德所派出的骑士团骑士在图书馆前方等待着我们的英雄。罗契厉声咒骂,但他已经决定不遵守对国王的承诺放弃那女孩,在阿奈丝进入泰莫利亚营地之前还得洒下许多骑士的鲜血。
Перед зданием библиотеки наших друзей поджидали присланные Радовидом рыцари Ордена. Роше грязно выругался, но все-таки решил, что нарушит данное королю обещание и не отдаст девочку. Прежде чем Анаис наконец попала в темерский лагерь, пролилось немало рыцарской крови.
拉多维德没必要对付我。
У Радовида нет ничего против меня.
现在你打算加入拉多维德的麾下?
Ты собираешься поступить на службу к Радовиду?
当杰洛特与罗契面对被派来迎接拉多维德保护下的阿奈丝‧拉‧瓦雷第的巡逻队时,这份情谊再次被证明了它的珍贵。由於泰莫利亚人与狩魔猎人的意图与国王相左,一场血腥冲突势在难免 - 然而丹索的骑士记得他们的友谊,而适时地「忘记」了在科德温营区看到他们。
Второй раз их дружба была проверена на прочность, когда Геральта и Роше остановил патруль орденских рыцарей. Рыцари были полны решимости взять Анаис Ла Валетт под крыло короля Радовида, тем самым обеспечив ей опеку. Поскольку планы ведьмака и темерца не совпадали с королевскими, дело дошло бы до кровопролития. Однако в знак давней дружбы рыцарь из Денесле закрыл глаза на их присутствие в лагере каэдвенцев.
拉多维德对於邻国,处於混乱中的泰莫利亚,有个非常明确的计画。命运驱使某个狩魔猎人和一名军队指挥官会将弗尔泰斯特的私生女阿奈丝‧拉‧瓦雷第送到他的手中。如此一来,瑞达尼亚国王便有坚定的立场让泰莫利亚被承认为瑞达尼亚保护国。拉多维德靠他熟练的政治策略巩固了他自己与王国的地位。
У Радовида были вполне определенные планы относительно своего соседа - охваченной хаосом Темерии. Сама судьба в лице некоего ведьмака и капитана Синих Полосок отдала в руки короля Анаис Ла Валетт, внебрачную дочь Фольтеста. Так у Радовида Реданского появился весомый аргумент в пользу того, чтобы сделать Темерию реданским протекторатом. Так благодаря искусной политической игре Радовид значительно укрепил свою власть и позиции королевства.
在维吉玛叛乱之後,国王弗尔泰斯特将烈焰蔷薇骑士团逐出泰莫利亚。骑士们移往邻近的瑞达尼亚,他们在年轻的拉多维德国王赞助下开始重建力量。
После Восстания в Вызиме король Фольтест изгнал Орден Пылающей Розы из Темерии. Рыцари Ордена переселились в соседнюю Реданию, где начали успешно восстанавливать свои позиции под крылом молодого короля Радовида.
她来洛穆涅这一步真是算错了。拉多维德将她监禁,然後挖下她的双眼。
Она просчиталась, приехав в Лок Муинне. Радовид бросил ее в подземелье и приказал ослепить.
狩魔猎人,这也多亏了你。我们能够在瑞达尼亚立足,大多得感谢拉多维德的恩泽。
В этом велика и твоя заслуга, ведьмак. Радовид лишь помогает нам набрать силу.
我不需要跑那么远。拉多维德正在往洛穆涅的途中。或许他已经到了。我们会在那里碰面。
Мне нет нужды ехать так далеко. Радовид сейчас на пути к Лок Муинне, возможно, он уже прибыл. Там мы и встретимся.
特莉丝、尼弗迦德、拉多维德,一堆魔法师,还有杀害国王的凶手…一个篮子里放太多鸡蛋了啊。
Трисс, Нильфгаард, Радовид, банда магов, убийца королей... Слишком много медведей в одной берлоге!
历史上的决定性时刻通常伴随着异常个人在异常状况下的行动,此论点在杰洛特决定将阿奈丝交给拉多维德时可以确定。没人在那样的情况下可以完全预期到此决定将带来的後果。当他将弗尔泰斯特之女与弗农.罗契带往瑞达尼亚国王面前时,狩魔猎人只想到眼前。站立在大门前,我们的英雄与其他人分道扬镳,本故事就此结束。
Часто великие исторические перемены вершат одиночки. Так было и в этом случае: в сущности именно действия Геральта привели к тому, что Анаис попала в руки Радовида. Тогда никто до конца не осознавал последствий этого решения. Ни ведьмак, ни Вернон Роше, провожавшие дочку Фольтеста, не знали, что принесет будущее. У ворот товарищи по оружию расстались, и Геральт отправился дописывать эпилог этой истории.
他在这里!拉多维德要他的顶上人头!
Вот он! Радовиду нужна его голова!
拉多维德是个政客。他很乐意向世人展示他为那些被刺的国王复仇。
Радовид - политик. Он с большим удовольствием покажет себя благородным мстителем за убитых королей.
所以女术士菲丽芭.艾哈特有荣幸亲眼见到拉多维德在这外号上的才能。在向她提示加上了私人仇恨与帝国使节所提供情报的罪名清单後,国王挖出了她的双眼。你可以说,拉多维德无法对她的罪行视若无睹。
В том, что это прозвище Радовид носил по праву, получила возможность в определенном смысле наглядно убедиться чародейка Филиппа Эйльхарт. Радовид предъявил ей обвинения, подкрепленные давней неприязнью и информацией, полученной от императорского посланника, а затем приказал ослепить ее. Можно сказать, что в желании расплатиться око за око король слегка переусердствовал.
我要前往瑞达尼亚营区。若你想到附近探探,我们可以在拉多维德的指挥所碰头。
Я пойду в лагерь реданцев, а ты осмотрись тут. Встречаемся у шатра Радовида.
准备好和拉多维德聊聊了?
Ты готов к разговору с Радовидом?
我们来此晋见拉多维德国王。
Мы идем на встречу с королем Радовидом.
好吧,无论如何,我都得进入洛穆涅,并且和拉多维德碰面。
В любом случае, мне надо попасть в Лок Муинне и встретиться с Радовидом.
如果拉多维德要求你为瑞达尼亚王室效命?
А что если Радовид предложит тебе служить реданской короне?
我必须通过大门,然後和拉多维德谈谈。
Мне надо попасть за ворота и поговорить с Радовидом.
弗尔泰斯特的女儿在离开娘胎之前就被下了诅咒,并在孩提时变成一只吸血妖鸟。这名尖齿公主长久以来威胁着维吉玛,直到杰洛特解除她的诅咒为止。这诅咒数年之後又复发,幸而狩魔猎人再次将它解除。雅妲之後成为瑞达尼亚国王拉多维德五世之妻。
Дочь короля Фольтеста была проклята еще в лоне матери, и во младенчестве обратилась в стрыгу. Зубастая королевна долгое время наводила ужас на Вызиму, покуда Геральт не снял проклятие. Когда через несколько лет проклятие вернулось, ведьмаку удалось снять его повторно. Позже Адда стала супругой Радовида V, короля Редании.
我要见拉多维德。
Я хочу встретиться с Радовидом.
杰洛特,选择很简单。我把孩子交给拉多维德,或是交给泰莫利亚代表团。
Геральт, выбор таков: или я отдаю ребенка Радовиду, или темерской делегации.
英雄们一出图书馆就看到武装人员。幸好他们是拉多维德派来护卫的骑士团骑士。在他们的陪伴之下,杰洛特、罗契与阿奈丝抵达了国王的营舍。女孩被交给了瑞达尼亚人。
Герои вышли из библиотеки и заметили вооруженный отряд. На счастье, это были рыцари, которых король Радовид послал в качестве эскорта. В их сопровождении Геральт, Роше и Анаис прибыли в ставку короля. Девочка была передана в руки реданцев.
拉多维德的父亲维兹米尔二世几年前在一次的暗杀行动中遇害时,王子才十三岁,如同所有类似情势下所会发生的,整个国家顿时陷入混乱,皇后赫德薇无法掌控任何事物。贵族开始各自组成党派,试图为自己夺取一些利益,某些人更是公然有技巧而且非常起劲的拍尼弗迦德使节的马屁。被指派来拯救王国免於冲突的摄政议会力挽狂澜并彻底消灭叛徒,但其成员却轻视他们年幼的统治者。因此瑞达尼亚贵族中没人预料到拉多维德可以平安成长并成为强硬的君主,并为自己和母亲在摄政期间所遭遇的屈辱报仇。这名国王很快就展示出,若他父亲赢得「公正」这外号,他将以「
Когда несколько лет назад отец Радовида Визимир ii пал жертвой коварного покушения, королевичу шел всего лишь четырнадцатый год. В стране, как обычно случается в землях без хозяина, воцарился хаос, с которым вдовствующая королева Гедвига совладать не могла. Дворяне, как это случается у дворян, стали собираться в партии и фракции, желая урвать для себя кусок пожирнее. Некоторые почти откровенно лизали сапоги эмиссарам Нильфгаарда и делали это с большой ловкостью и увлечением. Призванный на помощь Регентский совет уберег королевство от войны. Изменников в назидание повесили, однако члены Совета не считались с малолетним в то время правителем. А потому никто из реданских дворян не ожидал, что Радовид вырастет твердым и решительным монархом, который отплатит за все унижения и оскорбления, которые он и его мать пережили при регентах. Король быстро дал понять, что в той же мере, в которой его отец заслужил прозвание Справедливый, сам он заслуживает прозвища Свирепый.
拉多维德,她曾经在你的地牢里,但已经不再如此了。她将会在弗坚担任我的王家顾问。
Она была узницей в твоем подземелье, король Радовид, но теперь ее там нет. Она сядет рядом со мной в Вергене как королевская советница.
拉多维德王支持我们的行动,并且赏赐了许多东西。
Король Радовид поддерживает нас и являет нам свою милость во всех начинаниях.
没错,拉多维德是有可能说谎。没人保证他会遵守承诺,但这是我们维持泰莫利亚独立的机会。
Конечно, есть риск, что Радовид лжет. Нет гарантий того, что он выполнит обещание. Но так мы получим хотя бы надежду на независимость Темерии.
拉多维德选择与他的人马驻紮在城里最吸引人的部份。整个军团的士兵与遴选的骑士保护着瑞达尼亚的统治者,他有许多理由提防任何想要他命的企图。
Король Радовид отвел для лагеря себе и своим людям солидный кусок города. Полк солдат и цвет рыцарства охраняли владыку Редании, у которого были основания опасаться покушения со стороны убийц королей.
当弗农救出泰莫利亚王位的继承人阿奈丝‧拉‧瓦雷第时,他感觉身负重责大任。他赞成拉多维德的主张,并决定以支持瑞达尼亚国王和将女孩置於自己的保护之下来维护国家的利益。
Когда Вернон спас Анаис Ла Валетт, наследницу темерского трона, он ощутил на плечах своих огромный груз ответственности. Вернон решил поддержать Радовида и отдать девочку под его опеку, рассудив, что лишь так сохранит Темерию.
请试着想像狩魔猎人得知英勇的年轻人仍活着,并协助拉多维德寻找妹妹阿奈丝时有多么惊讶。
Каково же было удивление Геральта, когда оказалось, что отважный юноша все же спасся и обратился к королю Радовиду за помощью, пытаясь отыскать свою сестру Анаис.
拉多维德以这种方式来感谢她在他童年时对他的照顾。
Радовид. Так он отблагодарил ее за все то, что узнал от нее в детстве.
拉多维德,你错了。弗坚是自由之地!
Ты ошибаешься, Радовид. Верген свободен!
泰莫利亚将成为瑞达尼亚的藩属国。你将承认我 - 拉多维德,为你的国王。
Темерия станет протекторатом Редании. Вы провозгласите меня, Радовида, своим королем.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
拉 | 多维 | 德 | |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
похожие:
蒙德维多
维瑟拉德
维德拉德
维拉德钮
科德维拉
维拉多林
拉文德维尔
维拉德氏钮
德拉维主教
德拉里维尔
维拉德效应
德拉维尼亚
维拉德电路
德拉维达人
德拉维沃尔
瓦拉多利德
姆拉德诺维奇
埃德蒙多维奇
维德拉·壁炉
维拉德氏电路
孔德拉托维奇
德拉维达语系
维拉·奈希德
维诺格拉多夫
多拉德·炉心
多德拉·坠踝
德琳的贡多拉
维瑟拉德的日记
维拉斯·德阿莱
维拉德·哈灵顿
维谢格拉德集团
拉德维利什基斯
弗谢瓦拉多维奇
德莉亚·维拉纳
维拉德·布劳维特
德拉维尼亚的霜盐
戴维斯·布拉德雷
勇士:拉文德维尔
杜德维卡塔拉大桥
尼可拉斯·苏维德
尼古拉斯·戴维德
累石者德拉维尼亚
迪瑟德拉·维哈姆
米洛拉德·帕维奇
达里·拉德克维奇
旅店老板维兰德拉
恩多拉·莫尔海德
维诺格拉多夫常数
维诺格拉多夫定理
卡珊德拉·多恩斯
西尔维拉多牌汽车
阿兰奈·维诺布拉德
拉维邦德油品色度计
追随者:拉文德维尔
格拉德基耶维谢尔基
铁石心肠拉多维德五世
玛丽桑德拉·维尼托斯
拉文德维尔的寒冰屏障
金特·德·拉维亚拉克
杜维拉克巴丹人维多利亚
路多维可·德斯查普的讣文
圣萨尔瓦多·德拉蓬塔城堡
法兰兹·康拉德·冯·赫岑多夫
米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉
马拉维尔致希拉德‧费兹奥耶斯泰兰之信