抱着希望
_
лелеять надежду; нежить надежду
примеры:
抱着希望
лелеять надежду
谁知道呢,或许神王会一脸仁慈地看着你牺牲。当然,你也可以一直抱着希望...
Кто знает, может, Королю-богу и понравится твоя жертва. Можно же понадеяться...
现在很明显了,我们一定输了这场仗。我听到有什么在撞军械库的门,不过在门被撞开之前,墙会先倒下来。我已经把所有残存的防御手段都设置好了,以防他们清除掉我住处的瓦砾。我可不敢想像超级变种人拿我们的大砲去攻打无助聚落的画面。我的水要喝完了,但我仍抱着希望,希望存活下来的人能够重新聚集起来,及时发动反击。
Теперь уже очевидно, что эту битву мы проиграли. Я слышал, как в дверь арсенала чем-то колотили но скорее уж развалятся сами стены, чем эта дверь. На тот случай, если они попытаются расчистить завал, я привел в готовность все защитные системы, какие тут остались. Мне не хочется, чтобы супермутанты били из нашей артиллерии по беззащитным поселениям. У меня кончается вода, но я надеюсь, что выжившие перегруппируются и успеют провести контратаку.
抱着一个希望
foster a hope
抱着幻想(希望)
Нежить мечту
他还抱着一线希望,但愿医生误诊了。
He hoped against hope that the doctor had been wrong about his illness.
我非办到不可。再会,白狼。要抱持着希望。
Должен. Va fail, Gwynbleidd. Не теряй надежды.
许多年过去了,她仍抱着他会回来的希望。
After so many years, she was still clinging to the hope that he could return.
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经付钱了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
我有点疏于练习,让我们做最坏的打算,抱着最好的希望!
Что-то я не в форме. Давай просто готовиться к худшему, но надеяться на лучшее.
我现在仅仅抱着一个梦想,希望有一天世界帷幕得到封印
Я живу мечтой, что когда-нибудь Завеса будет запечатана.
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经支付酬劳了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
我想你不会在家的, 只是抱着一线希望给你打个电话。
I didn’t think you’d be at home, but I just called on the off chance.
我不抱希望了
я потерял надежду
你根本不在乎,我还抱着一丝希望,想说你听进去了、以为你会改。
Тебе на всех плевать. Я, как дурак, надеялся, что ты меня услышишь и все-таки изменишься.
别抱希望了。我们不通过。
Не питайте пустых надежд. Приемышей мы не берем.
那女人徘徊在生死之间,她的呼吸越来越浅了。你只能把她缝合起来,并抱着最好的希望。
Дыхание девушки становится поверхностным: она явно между жизнью и смертью. Все, что вы можете сделать – это зашить ее рану и надеяться на лучшее.
没错,但梦想让人怀抱希望。
Это факт. Но помечтать-то приятно.
你说“不抱希望”是什么意思?
Почему бессмысленно?
谢谢!我们原本已经不抱希望了呢。
О, спасибо! А то мы уж совсем было отчаялись.
放弃比怀抱希望还简单。相信我,我很清楚。
Отчаяние это легкий путь. Поверь, я-то знаю.
~也许~,是的。如果我是你我就不会抱希望了。
ВОЗМОЖНО, ты и прав. Но мне кажется, что не стоит дразнить себя напрасными надеждами.
还真的被你们找到了,我原本都不怎么抱希望了。
Нашлись! Я уже попрощался с ними навсегда.
怀着希望
лелеять надежду
你看到,更准确说是感觉到一片遥远的土地。冰冷的气息弥漫在空气中,松针拂过你的脸颊。你感觉怀里抱着什么。是一具尸体。但是你仍心怀希望。
Вы видите – или, скорее, ощущаете – далекую землю. Дыхание оседает инеем в морозном воздухе, по вашим щекам скользят сосновые иголки, и вы чувствуете в руках некий вес. Тело. Мертвое, но вы надеетесь...
多年前,我曾试图劝她。我还以为她现在已经不抱希望了……
Я думал, она уже поняла, что это бессмысленно. Я пытался ей объяснить много лет назад...
пословный:
抱着 | 希望 | ||
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
|