抢购东西
qiǎnggòu dōngxī
драться за право купить что-либо
примеры:
通过墙上的小窗口购东西
shop through a hatch in the wall
噢,是你。你不是来抢东西的吧?
А, опять ты. Надеюсь, не грабить меня собираешься?
加把劲,趁它还没走远,把东西抢回来!
Скорее, пока он не успел уйти далеко!
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
大夫或者护士不在跟前就能进行体格检查?在家里就能选购东西?
A medical examination without a doctor or nurse in the room? Doing shopping at home?
因此我也就无法接近他,更无法把东西抢过来。你能不能去试试?
Нам никак не удается до него добраться и отнять артефакт. Может, ты попробуешь?
我们曾经让你和女术士自由。布荷特只是愚蠢地到处抢东西。
Мы бы вас и так отпустили, и чародейку тоже. А чтоб насиловать, так это Богольт только припугнуть хотел...
你也可以去找别的铁匠看看。我不认为罗列多会把他们的东西抢得一乾二净。
Только смотри, чтоб не выглядел потом, как Лютик на открытии нового борделя.
пословный:
抢购 | 东西 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|