抢夺
qiǎngduó
отнимать силой, грабить; ограбление, грабёж
qiǎngduó
отнять; отобратьqiǎngduó
用强力把别人的东西夺过来:抢夺财物。qiǎngduó
[snatch; wrest; seize] 以暴力强取
抢夺声。 --《虞初新志·秋声诗自序》
抢夺耕牛。 --《广东军务记》
抢夺财物, 焚烧房舍
qiǎng duó
用暴力的手段夺取。
三国演义.第一一九回:「府中将吏大惊,欲待动手抢夺,早望见尘头大起,哨马报说钟司徒大兵到了。」
二十年目睹之怪现状.第一○七回:「这一路的好汉,只要东西,不伤人;若是和他争论抢夺,他便是一刀一个。」
qiǎng duó
to plunder
to pillage
to forcibly take
qiǎng duó
snatch; wrest; seize; grab:
抢夺胜利果实 seize the fruits of victory
qiǎngduó
pillage; plunder; snatch; wrest; seize1) 以暴力强取。
2) 争夺。
частотность: #24318
в русских словах:
выхватывать
1) 夺取 duóqǔ, 抢夺 qiǎngduó
грабёж
抢劫 qiǎngjié; (захват) 掠夺 lüèduó, юр. 抢夺罪 qiǎngduózuì
обкрадывать
盗窃 dàoqiè, 抢夺 qiǎngduó
синонимы:
примеры:
抢夺胜利果实
seize the fruits of victory
抢夺零件
Зачем ковать то, что можно отобрать?
碎矛抢夺者
Налетчик из племени Пронзающего Копья
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
你有没有听说过一种名叫破狼草的植物?这种草非常非常可怕……它强大的繁殖与抢夺养分的能力会使我们所有的庄稼都绝收。
<Слышал/Слышала> когда-нибудь про волчий борец? Мерзкая трава... из-за нее гибнет половина наших посевов.
邪恶的尼斐塞特人洗劫了阿图希特陵墓。他们把神器抢夺一空,将记载着他回忆的石板砸得粉碎。
Гнусные неферсеты разграбили гробницу Атулхета, забрали с собой все могущественные артефакты, какие нашли, и разбили скрижали, на которых были записаны его воспоминания.
据我所知,昆森猢狲有两个酋长。一个善良无害——他负责调配药剂、钻研医学和研究古代神话。另一个掌管着昆森猎手——这些猎手们最近一直在抢夺我们的作物。
По моим сведениям, у хозенов Куньцзэнь два вождя. Один из них безвреден – он занимается зельями, лекарствами и древними легендами. Второй командует охотниками – а в последнее время они охотятся исключительно на наши овощи и фрукты.
海拉想抢夺的不止灵魂,而她手下的克瓦迪尔也很渴望取悦他们的女主人。
Души – лишь часть дани, которую требует Хелия, а квалдиры всегда рады ей угодить.
克瓦迪尔存在的意义就是妨害奥丁。他们就在这里进行妨害工作。他们抢夺尚未接受审判的生者灵魂,这就相当于抢走了奥丁的勇士。
Квалдиры существуют, чтобы гневить Одина. Именно здесь они вершат свои мерзкие дела. Они крадут души у живущих – души, еще не представшие перед божественным судом. Тем самым они лишают Одина воинов.
去抢夺那些魔杖,在营地化为灰烬之前用它们扑灭大火!
Добудь эти жезлы и погаси огонь, пока наш лагерь не сгорел дотла!
那么,换个话题。之前塞琉斯说,雪山丘丘人会袭击冒险家,抢夺物资。
Давайте сменим тему. Ранее Сайрус говорил, что хиличурлы здесь могут нападать на искателей приключений и грабить их.
被抢夺的泪滴。在丘丘人的圣山「说服」了一些黑日族部落成员,才得到了这枚结晶。
Кристалл, оберегаемый одним из кланов хиличурлов. Вам удалось «убедить» их расстаться с ним.
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
由于铸造出的物品太具有威力,让他们不惜发动战争去抢夺,而锻炉也就这么消失了——或着说,这故事就只到这里。
Выкованные изделия оказались столь могущественными, что из-за них началась война, а кузница оказалась утеряна. По крайней мере так говорит история.
我并不憎恨人类,我感觉自己比他们好多了。我告诉我自己,他们只是无法控制他们的弱点,这是他们的缺点。我被抢夺了三次,就跟其他人一样频繁。种族歧视的标语也常用粪便涂在我的门上。
Но я не чувствовал ненависти к людям. Я считал себя лучше их. Я говорил себе, что они просто не в силах контролировать свои слабости и свои недостатки. Меня грабили в три раза чаще, чем всех остальных. На моих дверях экскрементами рисовали расистские лозунги.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
为了帮你辩解的话——它是一种恶心的生物,会从小鸟的喉咙里抢夺食物。不过它也像瑞瓦肖一样,宏伟而壮丽。而且很珍稀。想象一下海鸥的领主。
Могу лишь сказать в вашу защиту, что это довольно мерзкое создание, которое вырывает добычу у других птиц из клювов. Как Ревашоль. И такое же величественное. И очень редкое. Можно сказать, сюзерен чаек.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
听说玛丽娜做的不只那样。我猜抢夺军队会比抢夺精灵好。
Говорят, Малена берет еще больше. Выходит, стражников мочить еще круче, чем эльфов.
任何发现尼弗迦德船只接近的人,必须返回村中报告我——不准擅自接触。这周围海面上出现的任何东西都属于大家,我们要共同抢夺。
Тот, кто заметит нильфгаардский корабль на горизонте, должен вернуться и доложить мне, а не плыть на него в одиночку. В водах Островов все общее, и мы будем вместе его грабить.
·故意抢夺他人学徒的成员必须将所赚利润一半上缴工会
- Тот, кто намеренно уведет ученика у другого мастера, пусть половину его заработка платит цеху.
杀了他们!抢夺敌人军旗!
Вперед! Хватай вражье знамя!
小偷试图抢夺那妇女的钱包。
The thief made a snatch at the woman’s purse.
自从腐疫第一次出现以来,由它蔓延开来而造成的毁灭比烧杀抢夺的兽人还要严重。但随后她来了:神使!
В первые дни гниль косила наши ряды злее, чем разбойники-орки. Но потом явилась она - Пифия!
你体内的女神剧烈抽动,她在抢夺控制权!她试图借你之口说话。
Богиня отчаянно дергается у вас внутри. Она силится взять контроль. Она пытается говорить вами.
对我们来说,世界变得太文明了。没有抢夺,没有荣耀。没有什么能让我们心跳加速的东西。
Мир для нас стал слишком культурный. Ни тебе грабежей, ни славы. Ничего, что волнует кровь.
你不是那些合成人对吧?不是来杀我并且抢夺我的地盘的吧?
Ты ведь не из этих синтов, правда? Ты меня не убьешь и не займешь мое место?
留给我们的空间有很多;不要再抢夺最好的……或其他的!
Здесь хватит места для всех; прекратите захватывать лучшие земли... а не то пожалеете!
文艺复兴时代的海上单位,用以攻击欧洲势力和抢夺财宝。
Корабль эпохи Нового времени, призванный атаковать европейские державы и отнимать у них сокровища.
近程单位。此单位机动性非常出色,擅于在战场上抢夺有利位置以及追击撤退的敌人,但是却无法驻扎或获得地形提供的防御加成。
Юнит ближнего боя. Мобильный отряд, прекрасно подходящий для быстрой смены позиции, преследования врага и разведки. Не способен возводить укрепления и использовать защитные свойства местности.
начинающиеся: