折磨死
_
отправить на тот свет; отправить к праотцам
в русских словах:
поиметь
нас вчера на семинаре сильно поимели - 昨天课堂讨论时把我们折磨死了
примеры:
用酷刑把...折磨死
замучить кого-либо пытками
冈尼快被一种强大的诅咒折磨死了,<name>。
Пушкаренка убивает могучее проклятие, <имя>.
谢谢你。如果你能够进入塔楼,就杀了那混蛋,狩魔猎人。他该为对我们所犯下的罪行慢慢地受折磨死去…
Благодарю тебя. И если ты сможешь войти в башню, убей его, ведьмак. Пусть он подыхает долго и мучительно за все, что нам сделал.
要是她没在这个鬼地方被折磨死的话!
Если ее еще не замучили в этом аду.
许多战俘被折磨致死。
Many of the POWs died under torture.
我会慢慢的折磨你到死。噢,不。
Сразу ты не умрешь, не-ет...
这名饱受折磨的年轻女子已死。
Больная девушка мертва.
我以为死亡是解脱,不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
他们让他死得太快了,应该要折磨折磨他才对。
Слишком быстро его убили. Пускай бы сперва помучился...
你说谎!你再也不能将任何人折磨致死了。
Ты лжешь! Больше ты никого не убьешь!
饱受折磨的人尖叫着冲进沼泽。推定死亡。
Больной с криками убежал в болото. Скорее всего, погиб.
说你不止对杀死他有兴趣。你感兴趣的是看他受折磨。
Сказать, что вам неинтересно просто его убить. Вам интересно заставить его страдать.
我还以为死亡会是种解脱,而不是永恒的折磨。
Мне казалось смерть - это освобождение, а не вечные муки.
深不可测的邪恶。死亡都比这种折磨更好一些。
Невыразимо много. Смерть куда предпочтительней этой невыносимой пытки.
不行,吊死太轻松了。得让这王八蛋先受尽折磨。
Нет. Если повесить, он пару минут пострадает - и кранты.
死亡接近你,考验你,轻触你,挣开你,追逐你,折磨你,并最终带走你。
Смерть будет красться, прощупывать путь, отступать и преследовать, но в конце концов заберет тебя.
别动那囚犯!她要承受死亡的惩罚,而不是折磨。
Оставь преступницу в покое! Ее приговор – смерть, а не пытка.
我们死时她有没有勒索报酬?我们受折磨时她有没有纵情享受?没人知道。
Взимает ли она плату, когда мы умираем? Когда мы страдаем, радуется ли она нашему горю? Никто не знает.
...净源导师。我见一个杀一个。我要慢慢地折磨他们直到死亡。
...Магистры. Перебью всех до единого. Медленно.
这里无聊的要命。没有命令可以签、没有臣民可以折磨或判死刑…
Ты бы заскучала до смерти: головы рубить некому, приказывать некому...
的确,这样不死的状态比死了还可怕。问是谁把他们折磨至此。
Воистину такая нежизнь гораздо хуже смерти. Спросить, кто обрек их на такие мучения.
他不是战死的。他们用手铐脚镣把他铐起来,带他到诺维格瑞折磨。
Не убили его в бою. А заковали и отправили в Новиград.
我误向撒布约恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
我误向撒布乔恩借了钱。他允许我做事报答他,但却把我折磨得要死!
Я совершил ошибку - одолжил денег у Сабьорна. Он разрешил мне отработать долг, но теперь гоняет меня в хвост и в гриву!
其中一个被活捉,在他被酷刑折磨至死之前,他透露出凶手逃往洛穆涅。
Одного взяли живым. Под пыткой он показал, что наш здоровяк собрался в Лок Муинне.
没有。我心想,显然天神要她受尽折磨。于是我把她丢回牢房里…她两天后才死。
Не. Я подумал, видно боги хотят, чтоб она помучилась. И бросил ее обратно в камеру. Сдохла через два дня.
我们遇到了一群燃烧的猪。那些火焰非同寻常,它们折磨着猪群,却不会烧死它们...
Нам повстречались горящие свиньи. Причем огонь был очень странным: он причинял свиньям боль, но не убивал их.
跟她说,有一个人必须先死:就是她。你的女王是不会让无辜之人遭受折磨的。
Сказать, что сперва будет другая смерть: ее. Истинная королева не стала бы приносить в жертву невинных.
我们有个叛徒,而我最近很仁慈。我说仁慈是指可以跳过折磨,直接让这家伙死吧。
Мы выявили предателя. Думаю, нужно обойтись с ним милосердно. То есть не пытать, а сразу убить.
那么,你打算怎样去死呢?说吧,是想要慢慢受刽子手折磨而死呢,还是来个干脆了断?
И как же ты хочешь умереть? Какой роман со смертью ты предпочтешь: долгий и вдумчивый или короткий и бурный?
他们抓到他,他们逼他眼睁睁看着我们两个自己人被折磨至死。然后他们再亲自将他送进地牢考验。
Они его нашли и заставили смотреть, как они пытают двух наших. До смерти. А потом отправили на Испытание его самого.
尽管折磨她的人已经死了,但这个净源导师仍然处于恐惧而而瘫痪了。她的思绪消失了。
Хотя ее мучитель мертв, магистр все еще парализована страхом. Она безумна.
他咆哮者,触须就要啃噬你,你马上明白,你应该感激他没有现在带走你,把你折磨到求死。
Он рычит, и щупальца его разума вбивают в ваше сознание его мысль: вы должны сказать спасибо, что он не схватил и не начал пытать вас прямо сейчас. О, как вы молили бы о смерти...
是她折磨我!她拒绝原谅我,我在死后也得不到安宁,全都是她的错。我每天都来求她大发慈悲!
Это она меня мучает! Не хочет меня простить. Из-за нее я не могу обрести покой. Каждый день я прихожу, молю ее о милости...
布拉——克斯·雷克斯!!!愿神诅咒你这该死的家伙下地狱,受到我这样的折磨。这些该死的熊熊烈焰!
Король БР-Р-РА-А-А-АКК! Да обрекут тебя боги на мои мучения! Будь проклят пылающий огонь!
杀死这些被折磨的元素生物,使用灵魂图腾俘获气之魂。完成任务后回来向我复命。
Уничтожь их физические тела и улови души с помощью тотема духов. По исполнении возвращайся ко мне.
韦尔比此前饱受肌肉萎缩折磨并导致瘫痪,又在意大利法庭上力争死亡的权力未果。
Полностью парализованный Уэлби, страдавший мышечной дистрофией, безуспешно боролся в итальянских судах за право умереть.
如果你的匕首不管用,或是萨琪亚因这一击而死,下一个死的就是你。我敢保证 - 我会慢慢把你折磨到死。
Если твой стилет не подействует, или если Саския погибнет, ты умрешь. Очень медленно...
那些可怜而不幸的灵魂如今还在承受生不如死的命运。他们陷入无尽的淹溺,被迫不断重复死亡的折磨。
Этих несчастных постигла участь хуже смерти. Они обречены бесконечно переживать минуты своей гибели – тонуть вновь и вновь.
пословный:
折磨 | 死 | ||
1) невзгоды, испытания; трудности
2) мучить, тиранить; изводить
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|