投河井
_
投水自婆元·武汉臣·玉壶春·第三折: “动不动神头鬼脸, 投河井, 拽巷逻街。 ”元·无名氏·渔樵记·第四折: “你若不认我沉我不问那里, 投河井, 要我这性命做什么。 ”或作“奔井投河”、 “投河奔井”。
пословный:
投河 | | 井 | |
бросаться в реку, топиться
|
I сущ.
1) колодец; глубокая яма; шахта; скважина ( напр. соляная)
2) * цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству в качестве налога) 3) значок "решетка" (на клавиатуре)
II гл.
* делить, членить, разбивать на цзины
III собств. и усл.
1) Цзин (48-я гексаграмма «Ицзина», «Колодец»)
2) кит. астр. Цзин («Колодец»), созвездие (см. 井宿)
3) Цзин (фамилия)
|