抓子儿
zhuāzǐr
детская игра в камешки (косточки)
chuǎ zǐr (变)chuǎ zěr
一种儿童游戏。手里抓着果核或石子之类的东西,反覆掷接,在掷接中,做各种花样,以花样多而不失手的取胜。
红楼梦.第六十四回:「紫绢等正在那里抓子儿,赢瓜子儿呢。」
zhuā zǐ r
kids’ game involving throwing and grabbingzhuāzǐr
game played with small stones or sheep bone joints小儿游戏之一。用手抛抓果核、石子或装有沙泥的小布包以比赛胜负。
примеры:
我的儿子!他们把他抓走了!我和妻子一个往上游,一个往下游,分头找他。
Мой сын! Они забрали его! Мы с женой разделились и отправились на его поиски. Она пошла вверх по течению реки, а я вниз.
我不知道抓他的是谁,我只需要有人帮忙,让我把儿子救回来。
Я не знаю, кто его похитил. Мне просто нужна помощь в его поисках.
沃夫甘,听到了吗?你会拿到钱啦,但最好别再让我抓到你卖药物给我儿子。
Слышишь, Вольфганг? Ты получишь свои проклятые деньги, но к моему мальчику теперь и близко не подходи.
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
我们最强大的狮鹫的儿子失踪了!几天前,沙普比克和它的父母外出打猎时失踪了,我们认为是巨魔抓走了它。
Пропал сын нашего самого лучшего грифона! Наследник Быстрокрыла, Остроклюв, пропал несколько дней назад, когда охотился вместе с родителями. Я думаю, его похитили тролли!
记住,你的目标是加留斯·马娄,那个儿子。不是马娄指挥官,那父亲!我们要抓活的。至于儿子吗……哈!烧焦他的脸!
Запомни, твоя цель - Гай Марон, сын. А не командир Марон, отец! Папаша нам нужен живым. Но вот сын... Ха! Выжги ему лицо!
我奶奶把铁匠儿子的事告诉我了。他失踪了一天,所以大家把在附近狩猎的猎魔男抓了起来。他们开始捅他、拷问他。
Бабка моя рассказывала: как кузнецов сынок пропал, мужики начали ведьмака пытать - тот аккурат случился у околицы.
听着,如果你想帮忙的话,就去帮我把儿子找回来吧。他被一群林精抓去了,而且很可能不知道我们失去了牧场。
Если так уж хочешь помочь, иди и разыщи моего сына. Кучка греллей захватила его, и сейчас он даже может не знать, что мы потеряли ранчо.
пословный:
抓子 | 子儿 | ||
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|