抓不住要害
_
растекаться мыслию по древу
в русских словах:
растекаться мыслию по древу
东拉西扯, 抓不住要害
примеры:
不要伤害我!我只想要在净源导师们抓住秘源术士后活着离开这里!
Не бей меня! Я хотела только одного: живой оттуда убраться, пока магистры ловят колдуна!
同意,虽然我们急于抓住罪犯,但还是要注意不要伤害无辜的平民,这点至关重要。
Соглашусь. Преследуя злодеев, мы должны следить за тем, чтобы не причинить зло мирным жителям.
未被抓住不是贼;扣贼要捉赃
не пойман - не вор
后退!后退!我们要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
退后!快退后!我们是要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
不要分散,集合行动。别让“黑影”抓住落单的队友。
Держитесь вместе. Сомбра любит выслеживать отбившихся от команды противников.
别表面一套背后一套。不要让我后悔没在抓住你的时候把针扎进你的身体。
Хватит лицемерить. Не вынуждай меня жалеть о том, что я не вогнала в тебя иглу, когда у меня была такая возможность.
“那要祝你好运了。要抓住那些罪犯可不容易。”然后她放弃了这个想法。
«Могу только пожелать им удачи. Поймать таких нарушителей довольно непросто», — произносит она и переключается на какую-то другую мысль.
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会保你出狱。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
教训他。我是说她。随便哪个都行。不过不要杀人。要是你被抓住我可不会给你付赎金。
Сделай ему больно. То есть ей. Без разницы. Но только не убивай. И если тебя поймают, я тебя знать не знаю.
入侵的兽人可不傻。他们密切关注着我们的动向,想要抓住有利的时机发起进攻。
Орки-захватчики – не дураки. Они следят за нашими действиями, чтобы улучить удобный момент для нападения.
所以,我们抓住了你的一个特工。这是一个我们需要解决的问题。不要监视我们,让我们像文明人那样谈谈吧。
Итак, мы поймали вашего агента. Это проблема, ее нужно решить. Перестаньте шпионить, давайте поговорим как цивилизованные люди.
пословный:
抓不住 | 要害 | ||
1) не увлечь, не захватить, не осознать, не понять (мысль)
2) не поймать, не удержать, не задержать
|
1) стратегический пункт
2) жизненные центры, уязвимое место
3) занимающий ключевые позиции, ведущий
|