找到真正的你
_
Мне удалось найти настоящего тебя
примеры:
我想我找到诅咒∗真正的∗源头了。
Кажется, я обнаружил ∗истинный∗ источник проклятия.
多谢你们帮我找到源生法杖,我会让你们见识它真正的力量!
Спасибо, что разыскали мой посох. Позвольте мне продемонстрировать его мощь!
进度报告:还没有真正找到出路!
Отчет о ходе работ: взлом пока не удался!
普莱桑斯,我有些话要告诉你…我找到了厄运真正的源头。
Плезанция, я хочу кое-что вам сказать... Я обнаружил истинный источник проклятия.
如果你找到任何真正的线索,就过来吧。我会给你一些有用的建议。
Ну, по крайней мере, у тебя были благородные намерения. Если найдешь настоящие улики, приходи. Я дам тебе пару полезных советов.
[直义] 法院会找到真理的.
[释义] 法院是公正的; 法院公正无私.
[释义] 法院是公正的; 法院公正无私.
суд правду найдёт
我有很多年没找到真正的 宝藏了。
Я уже много лет не находил хороших сокровищ...
国防情报局。哇塞,你找到的贮藏所有些真正的高科技玩意儿啊。
Разведуправление. Черт их всех подери. В том тайнике были крутейшие технологии.
我不需要合成人。我已经找到真正的尚恩了。
Мне не нужен синт. У меня есть настоящий Шон.
...与朋友和爱人在一起,才会找到真正的安宁。
…средь тех, кто дорог, можешь обрести покой.
我正在追查真正的凶手。是杰洛特帮助我找到他的踪迹。
Я преследую настоящего убийцу королей. Без Геральта я никогда не раскрыл бы этого заговора.
不过,只要你能帮我们找到那枚真正的罗盘,将会有一大笔财宝转入你的名下。
Если ты найдешь настоящий компас, то мы все еще готовы хорошенько тебе заплатить.
我希望你把她们找出来。在荒野中找到她们的聚集地。然后像一名真正的勇士堂堂正正地打倒她们。
Я прошу тебя найти их. Разыщи их ковен в лесной чаще. Уничтожь их, как пристало истинному воину леса.
找到真正应该负责的卑鄙术士,让他写一份认罪书。
Отыщи того безмозглого чернокнижника, который их призвал, и заставь его написать признание.
嗯,真不错!斯坦利找到了真正的自己,杰克也成功自立了。
Хм, неплохо! Стэнли нашёл своё истинное «я», а Джек встал на свой собственный путь.
我已找到118号避难所真正的杀人凶手,成功结案。
Мне удалось найти настоящего убийцу из Убежища 118 и закрыть дело.
金,这比案子更重要。这关乎于找到∗真正意义上∗的责任。
Ким, это важнее, чем наше дело. Тут речь идет о том, чтобы найти ∗реальную∗ ответственность.
那些蠢货居然碰巧找到了可以对我们造成真正威胁的办法!
Эти глупцы и впрямь обнаружили нечто, что может представлять серьезную угрозу для наших планов!
我正到处找你呢。
Я вас везде искал.
你可以在铁炉堡军事区的军事大厅里找到穆伦。当你准备要成为一名真正的勇士的时候,就去和他谈谈吧。
Марен в Оружейной, в Палатах Войны Стальгорна. Как только ты решишь сделать очередной шаг на пути воина, поговори с ним.
你可以在北荆棘谷的南部找到史蒂文·里斯班,他正在那儿四处游荡。找到他,瞧瞧谁才是真正的驯宠大师!
Разыщи Стивена Лисбена, обычно он бродит по дорогам в южной части Северной Тернистой долины, и ты увидишь, кто самый сильный укротитель питомцев!
对了,我相信我又找到了一件强大的神器,我愿意不惜一切代价真正拥有它。
Да, так вот – я, кажется, обнаружил новый мощный артефакт, и готов на все, чтобы заполучить его.
但我们是不会放弃的,我们一定会找到真正的「风之花」,这是属于我们学者的使命!
Но мы не сдаёмся! Мы найдём настоящую анемонию! Это наш священный долг исследователей!
你想寻求真正的刺激吗,伙计?那么你找对人啦。
Хочешь узнать, что такое настоящий бой? Потому что, если вдруг есть у тебя такое желание, я тебе подскажу одно место, где все по-серьезному.
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
而你将看到真正的恐怖。
Я покажу тебе настоящий ужас.
喔,天啊,但愿如此。我们经历这一切之后,真正想要的就是找到一个安全之处。
О боже, я так на это надеюсь. После всего, через что мы прошли, так хочется спокойной жизни.
等你到了牛堡,想找真正的高手玩牌,你可以去找史戴潘。别看他只是个做生意的旅店老板,但玩起昆特牌真的很厉害。
Если доведется побывать в Оксенфурте, и ты захочешь сыграть с настоящим мастером, спроси Штепана. Он вроде простой кабатчик, а в гвинт обыграет любого.
我搞明白了!我一路跑来找你的!事情其实很简单……这种腐蚀从一个林精身上传到另一个林精身上,但真正的源头只有一个。
Я во всем разобрался! И сразу бросился сюда, чтобы найти тебя. На самом деле все так просто... порча переходит от одного древесника к другому, но только один из них является истинным источником.
我需要一副盔甲,真正顶级的盔甲。据说要那样的盔甲就得找你。
Люди говорят, что если нужен действительно хороший доспех, надо обратиться к тебе.
哈!你还真找到了。
Ха! Неужели?
我就是你正寻求的人。找到我。
Ты ищешь меня. Найди меня.
啊,的确。我的导流器是根据真正的矮人机器所设计的,所以也许这些机器还能在某处找到。
Ну да. Чертеж моего конвектора базировался на реальных двемерских машинах, значит, некоторые могли еще сохраниться.
然后你将会看到真正的魔法。
Тогда ты увидишь настоящую магию.
我既不炒地也不卖房。不过想买真正好货的话,你找对人了。
Я не торгую землей или недвижимостью. Но если тебе нужны товары, это, конечно, ко мне.
多亏你找出大屠杀真正的幕后元凶。布兰王夫人真可耻!可耻!
Хорошо, что ты нашел виновницу резни. Позор Бирне Бран! Позор!
没错。我的环流器是根据真正的矮人族机器设计的,所以搞不好这些机器还能在某处找到。
Ну да. Чертеж моего конвектора базировался на реальных двемерских машинах, значит, некоторые могли еще сохраниться.
辛焱是个与璃月港格格不入的人,直到她邂逅「摇滚」的那一天,她才找到了真正的归宿。
Для Ли Юэ Синь Янь никогда не была «своей». Только в тот день, когда она познакомилась с рок-н-роллом, она поняла, каков должен быть её истинный дом.
当我们找到真正的弑王者时他们就会改变想法了。这件事就交给罗契吧。间谍,对吧?
Когда мы найдем убийцу короля, все они запоют по-другому. Роше об этом позаботится. Я верно говорю, шпион?
哦,太棒了。你找到了一把传送枪!你知道其中的意义吗?这表明了:大脑损伤的人才会是真正的英雄,难道不是吗?在最终。棒极了。
О, супер! Ты нашла портальную пушку! Это прекрасная иллюстрация, что люди с повреждениями мозга, в конечном итоге, — настоящие герои, правда? Какая храбрость!
格里夫的橙子里藏着毒灯苨!他真正想要找的是毒品。他一定急于得知我们已经找到了他的货物。
В апельсинах Гриффа было спрятана друдена! Вот что ему было нужно на самом деле. Он захочет узнать о том, что мы нашли его товары.
所以我一直在旅途中,希望找到真正有个家感觉的地方...因为没有像家的地方,你就会忘记自己的渺小。至少对我来说是这样。
Так что теперь я в дороге, пока не найду место, где буду чувствовать себя по-настоящему как дома. Когда нигде не можешь найти себе пристанище, начинаешь забывать, кто ты такой. Ну, я – так точно начинаю.
你把注意力集中在眼前大量色彩斑斓的小说上,想找到些真正值得注意的东西,最后只换来一双因为疲惫而刺痛的眼睛。
Ты стараешься найти хоть что-нибудь стоящее в разноцветном месиве из обложек, но получаешь лишь боль в глазах от напряжения.
你真的应该让询问回到正轨上去。
Теперь этот опрос точно следует вернуть в нужное русло.
真相将找到你。你不能回避!
Тебе не спрятаться! Правда всегда тебя отыщет.
真的吗?你找到了?她在哪里?
Да? Что вам удалось узнать? Где она?
这个神器叫做戈多克力量护手。传说只有真正的戈多克大王才能把它拿回来。如果你找到它,它就会变成你永远使用的厉害手套!真的!
Артефакт называться латная рукавица Мощи Гордока. В старых преданиях говорить, что отобрать его может только настоящий король Гордока. Если ты найти его, он прослужить тебе вечно! А я показать тебе дорогу!
说你期待有朝一日能见到真正的她。
Сказать, что когда-нибудь вы хотели бы познакомиться с ней настоящей.
你找到的话跟我说……我是认真的。
Скажи мне, когда действительно найдешь.
我想找到真凶。我希望你能帮忙。
Я хочу найти убийцу. Думаю, ты тоже этого хочешь.
去吧,到西北边去,渡过浅水滩,到森金村去找加德林大师。在你真正进入杜隆塔尔的荒野之前,他可能会给你指派一两个任务。
А теперь ступай на северо-запад через лощину и доберись до деревни Сенджин. Найди в ней мастера Гадрина – думаю, он поручит тебе парочку заданий, прежде чем отправить в дебри Дуротара.
要想真正喝爽,还得配上你正在寻找的香烟。那才是∗绝佳∗的组合。
С сигаретами, которые ты ищешь, дернуть бы и настоящего алкоголя. ∗Отличное∗ сочетание.
你不喜欢?当然了,方下巴,没问题。让我帮你找些真正的墨镜吧。
Не понравилось? Конечно, здоровяк, без проблем. Давайте отыщем для вас реальные очки.
拜托丹斯,你真正担心的到底是什么?
Ну же, Данс! Что тебя на самом деле беспокоит?
我们之间不用那么拘束,现在给你找点真正派得上用场的活儿吧。
Теперь, когда с формальностями покончено, давай подключим тебя к какому-нибудь действительно полезному делу.
换句话说,你无法找到正在寻找的答案。
Иными словами, ты не найдешь в ней ответов на свои вопросы.
$p?能找到你真是太走运了。
$p? Какая удачная встреча.
什么?真的?哦,天啊!你找到了!
Что? Правда? О великие боги! Неужели!
我……我真的希望你能找到你在寻找的人。
Я... очень надеюсь, что ты найдешь то, что ищешь.
我知道这是个艺术而不是测试,因此没有真正的“解决方案”。但是如果有,那或许不是找到它的最好方法。
Да, это искусство, а не тест, и, по сути, «решения» здесь нет. Но если бы оно было, это не лучший способ найти его.
你找到上古卷轴了?真是太了不起了!
У вас есть Древний свиток? Поразительно!
难以置信, 你们还找真到我了。
Неужели это вы? Не верю своим глазам.
因为你找不到真凶所以要吊死我?
И меня повесят только потому, что ты не нашел никого другого?
什么?真的?哦,老天爷!你找到了!
Что? Правда? О великие боги! Неужели!
你找到了!?好吧,这……这真是太好了。
Правда? Что ж, это... это хорошо.
пословный:
找到 | 真正 | 正的 | 你 |
ты, твой
|