找不着北
zhǎobùzháoběi
не в состоянии найти север (обр. в знач. потерять ориентировку, потерять голову, быть в замешательстве, быть в растерянности)
他乐得找不着北 Он от радости потерял голову.
zhǎo bu zháo beǐ
to be confused and disorientedпримеры:
- 哎,这是什么地方 好像从来没来过!
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- Послушай, что это за местоПохоже, что здесь я раньше не бывал!
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
我要打得你找不着北
Все... лишнее
噢,他本来是个很好斗的人。但是你一给他看费莱尔人的鼻烟盒或古代帝国的沙发,他就晕了,找不着北了。
Конечно, он весь из себя воинственный. Пока не покажешь ему ферольскую табакерку или лежак из Древней Империи. Тут его начинает распирать, как кота в поле с мятой.
找不着; 丢了
Ищи - свищи
这笔帐找不着头儿了
в этом счёте концов не найдёшь
пословный:
找不着 | 北 | ||