扭转战局
niǔzhuǎn zhànjú
переломить ход битвы
примеры:
也许你能扭转战局,<class>。
Только ты сможешь изменить ход событий, <класс>.
肯瑞托手里有一种武器,必须把它摧毁。奥术毁灭者是个体型庞大的构造体,其力量足以扭转战局。
У Кирин-Тор есть оружие, которое необходимо ликвидировать. Чародейский разрушитель – огромный голем, который может полностью изменить ход битвы.
找到他们藏起来的宝箱,然后拿走你能带上的东西。也许你会找到能够扭转战局的宝物。
Найди тайники противника и возьми все, что сможешь унести. Как знать, может, тебе попадется то, что переломит ход битвы.
你强化最后的符文了吗?那么我们也许还能扭转战局!
Последняя руна усилена? Быть может, теперь перевес на нашей стороне.
如果可以对军工厂发起战略突袭,破坏并瓦解钢铁部落的行动,或许就能扭转战局。
Если выбить Железную Орду из осадного лагеря и прекратить поставки боевых машин, мы переломим ход войны.
「给我把剑,我就能为你杀敌。 若给我把锤子与火热的打铁炉,我就能扭转战局。」
"Если мне дадут меч, и я убью несколько врагов. Но если мне дадут молот и полыхающую кузницу, я поверну ход сражения".
伏击敌方队伍时使用死亡绽放可以扭转战局。
Устройте засаду команде противника и используйте «Цветок смерти», чтобы переломить ход битвы.
配合队友使用纳米激素可以扭转战局。
Скоординируйте применение «Стимулятора» со своей командой, чтобы извлечь из него максимальную выгоду.
它们可以在片刻间就扭转战局。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
战灵受到战魔命令的绝对约束,它们毫不畏惧痛苦,无法迫使它们撤退。它们是理想的士兵。它们出现时无声无影,所以其首领在附近时你必须持续保持警戒,因为其部下可能在危急时刻现身保护战魔并帮助它扭转战局。
Драугиры беспрекословно подчиняются приказам драуга. Они не чувствуют ни страха ни боли. Их нельзя заставить отступить. Это идеальные солдаты. Их появление всегда внезапно, поэтому в присутствии их вождя герою следует сохранять чуткость. Призрачные солдаты появляются в минуты наибольшей опасности, чтобы защитить драуга и склонить чашу весов в его пользу.
一把银剑就足以让它们安息。不过只要诅咒还有效力,就会继续产生新的战灵。士兵的鬼魂是关键。若我们能扭转战局…
Для них достаточно серебряного меча. Но пока действует проклятие, будут появляться все новые твари. Души солдат - это ключ, зацепка. Если бы удалось изменить ход битвы...
当杰洛特抵达时,发现皇帝的旗舰已经在史凯利格岸边的水域抛锚。皇帝陛下竟然御驾亲征。但对杰洛特而言,此刻旗舰上遭到囚禁的尼弗迦德女术士芙琳吉拉·薇歌却更为重要。一旦得到她的帮助,希里的防卫者就能扭转战局。因此,杰洛特请求恩希尔将被俘的女术士借她一用。尽管芙琳吉拉被怀疑叛国,但恩希尔仍然同意了杰洛特的请求。
Так случилось, что, когда Геральт прибыл на Скеллиге, император также находился на островах. Но не присутствие Его Величества на поле битвы было важно для Геральта. Оказалось, что на императорском корабле держат нильфгаардскую чародейку Фрингилью Виго, помощь которой могла бы пригодиться нашим героям. У Геральта не было иного выхода, кроме как попросить Эмгыра отпустить чародейку, обвиняемую в измене. И Эмгыр согласился.
猎魔人知道这头怪物很难被杀死。它能快速再生,它的攻击能导致严重出血,它还能在空气中消失无踪。然而他同样知道该如何扭转战局。他只需要使用亚登法印和昆恩法印,并使用强击。对了,还有小心别让自己丧命。
Ведьмак понимал, что убить это чудовище будет непросто: вампир быстро заживляет раны, его удары вызывают сильнейшее кровотечение, а к тому же эти создания способны исчезать. И все-таки Геральт знал, как добиться перевеса в грядущей битве: надо было использовать Ирден и Квен, а также наносить мощные удары мечом. И сделать все, чтобы остаться в живых.
不要低估了卷轴的作用:只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками! Маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
不要低估了【卷轴】的作用。尽管只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками: маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
希望我们的空武优势和战略能扭转战局。
Надеюсь, превосходство в воздухе и тактический гений позволят нам одержать верх.
пословный:
扭转 | 转战 | 战局 | |
1) повёртывать; закручивать; вывёртывать
2) изменять; изменение; поворачивать от..., [делать] поворот в..., кончать с...; выводить (напр. из-под угрозы) 3) поворачиваться [на каблуке]; увёртываться
4) ав. штопор
5) техн. кручение, скручивание, свивание; заворот
|
1) воевать (сражаться) на разных фронтах
2) перенести свою деятельность в..., переключиться на...
|