扫地
sǎodì
1) подметать (землю), мести [пол]
2) исчезнуть без остатка; рухнуть; низко упасть; быть втоптанным в грязь (напр. о репутации); смести (уничтожить) подчистую
sǎodì
1) подметать (пол)
2) упасть (об авторитете); померкнуть (о славе)
威信扫地 [wēixìn săodì] - авторитет резко упал
подметать пол
sǎo dì
① 用笤帚、扫帚清除地上的脏东西。
② 比喻名誉、威风等完全丧失: 威信扫地│斯文扫地。
sǎodì
(1) [sweep the floor]∶用扫帚等清扫地面
(2) [be shorn of...; be dragged in the dust]∶比喻名誉、 威信等全部丧失
威信扫地
sǎo dì
1) 扫除地上的尘土污物。
孔子家语.卷二.致思:「于是夫子再拜受之,使弟子扫地将以享祭。」
西游记.第三十六回:「我是这里扫地撞钟打勤劳的道人。里面还有个管家的老师父哩。」
2) 比喻摧毁无余。
如:「名誉扫地」。
新唐书.卷一○九.祝钦明传:「钦明体肥丑,据地摇头睆目,左右顾眄,帝大笑。吏部侍郎卢藏用叹曰:『是举五经扫地矣!』」
sǎo dì
to sweep the floor
(fig.) (of one’s reputation etc) to reach rock bottom
to be at an all-time low
sǎo dì
(打扫) sweep the floor
(丧失名誉等) reach rock bottom; reach an all-time low; be dragged in the dust:
道德扫地 moral leprosy
名声扫地 destroy one's reputation
名誉扫地 be thoroughly discredited
威信扫地 be shorn of one's prestige
sǎodì
1) sweep the floor
2) make a clean sweep
3) reach the nadir (of reputation)
他的名誉扫地了。 His reputation is utterly ruined.
1) 打扫地面。
2) 比喻除尽;丢光。
3) 比喻全部,尽数。
частотность: #18932
в самых частых:
в русских словах:
выметать
вымести пол - 打扫地板
мести
мести пол - 扫地
робот-пылесос
机器人吸尘器 jīqirén xīchénqì, 保洁机器人 bǎojié jīqìrén, 扫地机器人 sǎodì jīqìrén
свергнуть кого-либо с пьедестала
使...的声望扫地
синонимы:
примеры:
扫地先洒些水
когда подметаешь пол, сначала побрызгай на него водой
扫地时泼一点水
когда подметаешь, побрызгай [пол] водой
打扫地板
вымести пол
列宁同志清扫地球
товарищ Ленин прибирает Землю
作弊抄袭的事情一经暴露,立刻使他名誉扫地。
Он был дискредитирован тот час, как только было разоблачено списывание.
抄起扫帚就扫地
схватить веник и начать мести
我们之中三人扫地拖地板,其余的人擦玻璃。
Three of us sweep and mop the floor and the remainder clean the window.
洒水扫地
sprinkle water and sweep the floor
道德扫地
moral leprosy
他们剥夺了大批华侨劳动人民的生活资料,然后将他们扫地出门。
They deprived a large number of the overseas Chinese of their means of livelihood and drove them out of their residences in dire poverty.
他的名誉扫地了。
His reputation is utterly ruined.
制作扫地用的笤帚
making brushes for cleaning floors
这种行为使他在同志们眼里名誉扫地
Такого рода поступками он компрометирует себя в глазах товарищей
使…声望扫地, 使…失去地位
свергнуть кого с пьедестала; свергнуть с пьедестала
使…声望扫地
сводить с престола; сводить с высоты; сводить с пьедестала; свести с престола; свести с высоты; свести с пьедестала; свергнуть с пьедестала
趁它还没让你名誉扫地前阻止它,听到了吗?
Наверное, тебе стоит отучить его от этого, пока он не подпортил твою репутацию, как считаешь?
阿格娜曾跟我说过,在他们埋葬家族中那些名誉扫地的人的地方下面有个秘密小房间。可能我们可以从那里到达主房间。
Когда-то Агна сказала мне, что внутри есть тайная комната, где хоронили опозоренных родичей. Может быть, оттуда можно попасть в главный зал...
提醒你别忘了扫地,朱利安尼。地板上好像积了些灰。
Пол такой грязный. Надеюсь, ты не забудешь подмести, Жюльена.
我只负责烧饭,扫地什么的,被人使唤的角色。
Я готовлю, убираю и делаю все, о чем меня попросят.
阿格娜原来跟我说过在他们埋葬家族中那些名誉扫地的人的地方下面有个秘密小房间。可能我们可以从那里到达主房间。
Когда-то Агна сказала мне, что внутри есть тайная комната, где хоронили опозоренных родичей. Может быть, оттуда можно попасть в главный зал...
在天际,魔法学院名声扫地已经不是什么秘密了。
Не секрет, что репутация Коллегии в Скайриме... оставляет желать лучшего.
提醒你别忘了扫地,朱利安尼。地板上好像积了些灰尘。
Пол такой грязный. Надеюсь, ты не забудешь подмести, Жюльена.
我们打算陷害他儿子盖乌斯,杀了他,让指挥官一夜间颜面扫地,从此身败名裂。那样他的防卫计划也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
我只负责烧饭,扫地,还有被使唤。
Я готовлю, убираю и делаю все, о чем меня попросят.
先生,我扫地,点燃炉灶,负责看店…
Сударь, я пол подметаю, разжигаю горн, управляюсь в лавке...
另一边扫地的声音停下来了。
Однако звуки метлы по ту сторону двери стихли.
没有回应。你可以听见里面微弱的扫地声;一阵风吹过你的衣衫。
Никто не отвечает. Ты слышишь едва различимое шуршание метлы; порыв ветра продувает твою одежду.
没有回应。你可以听见里面微弱的扫地声。
Нет ответа. Только едва слышное шуршание метлы.
如果我照做的话,我会颜面扫地!
Ежли я ему заплачу, считай, все одно - честь потеряю!
不需要惹上麻烦。找方法让他们颜面扫地就行。
Не нужно никаких драк! Просто унизь их как-нибудь.
暗影长者怎么会这么讨厌来客?是有人忘记擦靴子了吗?他不想再扫地了?
Откуда у Скрытого такое отвращение к посетителям? Кто-то вошел к нему в пещеру и не вытер ноги?
拿上你的东西去办我刚才交待的事——不然就等着名誉扫地吧。
Забирай свои вещи и делай, что я сказал, или ты навсегда потеряешь честь и имя.
不想再整天没完没了的洗衣服、扫地了吗?厌倦干面包和煮莴苣了吗?每天睡在地板上都睡到背痛了吗?摇身一变变成公主吧!
Устала от бесконечной стирки да уборки? Надоел черствый хлеб с вареной капустой? Жутко чешется спина от сна на полу, ночь за ночью? Измени свою жизнь прямо сейчас! Стань принцессой!
他总吹嘘自己在网球场上的杰出技术,可是帕姆毫不费力地连续数局败他,使他马上威风扫地。
He was boasting as usual about his prowess on the tennis court, but Pam soon cut him down to size by beating him effortlessly in straight sets.
他在起居室里用吸尘器打扫地毯。
He is vacuuming a rug in the sitting room.
他拿起扫帚帮我扫地。
He picked up the broom to help me sweep the floor.
我待会再来扫地。
Подмету пол позже.
начинающиеся: