托人顺便把信捎去
_
послать письмо с оказией
в русских словах:
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
примеры:
协会没有官方的邮寄地址,所以只能亲自跑一趟。如果你正好准备往那个方向走,能顺便把信捎过去吗?
Письмо можно доставить только лично. Если ты направляешься в ту сторону, возьмешь его с собой?
пословный:
托人 | 顺便 | 把 | 信 |
1) этн. то (народность в Сев. Вьетнаме)
2) просить (кого-л.), поручить (кому-л.); через (кого-л.)
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|
捎去 | |||