打发掉
_
dismiss; send away
dǎfa diào
dismiss; send awayпримеры:
就在我觉得这一天又要无趣地打发掉的时候,你给我带来了这些泥头花。
Я уже решил, что еще один день пройдет без капли радости, но тут ты <принес/принесла> мне цветки Грязного Рыла.
每一天,他都要处理谄媚的官员和无能的官僚。可惜我不能直接打发掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
程序员似乎考虑了一会儿这个问题,然后用手腕轻轻一挥就把问题打发掉了……
Программистка, кажется, на мгновение задумывается над этим вопросом, но отмахивается от него движением запястья...
管家跟我说你轻而易举打发掉了那些一肚子牢骚的供货商…干得漂亮。
Управляющий рассказал, как ловко ты справился с этими поставщиками... Хорошая работа.
皇帝决定要把我打发掉,毕竟我看到了不该看的东西。自从离开洛克·穆因尼,一路上很多人想要我的脑袋。
Император решил избавиться от неудобного свидетеля. После Лок Муинне я встречал много желающих меня убить.
所以我想,如果我瓶盖够的话,应该有办法把他们打发掉。
Я подумал, если соберу достаточно крышек, то смогу от них откупиться.
魔像发动攻击时,把无情切割者从我手中打掉,我也身受重伤。
Колосс ударил, выбил клинок у меня из рук и серьезно меня ранил.
接下来的一切发生得太快。我把他手上的武器打掉,然后用力推他。他…
А потом все пронеслось, как в тумане. Я сумела выбить у него нож, оттолкнула его, а он...
пословный:
打发 | 掉 | ||
1) направлять, посылать (человека); командировать
2) проводить, коротать (время, дни)
3) заниматься
4) пускать в ход, распространять
5) выгнать, выставить 6) наладить, уладить
7) давать, раздавать, дарить, подавать (милостыню)
8) отвечать
9) взбивать, сбивать
10) выдать замуж
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|