扑向
pū xiàng
броситься на...
go at; jump on; make at
в русских словах:
бросаться
бросаться на врага - 扑向敌人
кидаться
кидаться на неприятеля - 扑向敌人
махнуть
2) разг. (прыгнуть) 跳 tiào; (кинуться) 扑向 pū xiàng
наскакивать
2) (набрасываться, нападать) 扑向 pū xiàng, 猛扑 měngpū
примеры:
他扑向母亲的怀抱
Он падает в объятия матери
像一群蝗虫似的扑向
налететь как саранча; наброситься как саранча
像一群蝗虫(饿狼)似的扑向…(把…一扫而光)
наброситься как саранча; налететь как саранча
像老鹰一般扑向..
Коршуном налететь на кого
拟完备(拓扑向量)空间
квазиполное топологическое векторное пространство
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
这样,在这里滋生的吞噬者就会像飞蛾扑火一样扑向它们。
Для пожирателей, которыми кишит это место, они станут словно пламя для мотыльков.
这些狂躁的猛兽进入战场后会扑向防空火箭,从而很好地保护其他部队。被摧毁后,它们会发生爆炸并生成多个体型和威胁都更小的迷你熔岩犬。
Огненные создания нападают на средства воздушной обороны. Идеально подходят для защиты других войск. Если их убивают, они взрываются, порождая новых существ меньшего размера.
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
但是要逃已经太迟了。那龙扑向了我——火焰与黑暗像雷霆一般落下。
И бежать уже слишком поздно. Дракон совсем рядом, несется на меня - тьма и огонь, стремительный, как молния.
使死亡之翼在毁灭巨龙和灭世者形态之间切换,每种形态各拥有两个独特的基本技能。万物尽焚对死亡之翼周围的敌人造成伤害,巨颚强袭扑向敌人进行攻击。熔岩爆裂制造一片减速区域,撕裂大地击晕两条直线上的敌人。
Смертокрылу доступны два облика: Сокрушитель и Разрушитель миров, каждый со своим набором базовых способностей.«Испепеление» наносит урон противникам вокруг Смертокрыла; «Налет» позволяет совершить рывок в строну противника.«Выброс лавы» создает замедляющую область; «Разлом» оглушает противников на двух прямых линиях.
它们非常凶猛。使用有膜的翅膀飞向天空,扑向它们的猎物,一击就把他们杀死。
Они очень кровожадны. Они взлетают в небо, падают сверху на своих жертв и убивают их одним ударом.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
它像头蓝鲸一样扑向你,你感受到它搅动了深海的平静——一声简单的低音划过,随即消失,归于∗静谧∗之中。
Это похоже на синего кита, который будоражит невозмутимость глубин: до тебя долетает одна-единственная низкая нота. А потом всё пропадает. И снова ∗el silencio∗.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
不知道。这个女孩朝着士兵咆哮,接着顿时乱成一团。黑之者扑向我们,她则跑向了营地。
Не знаю. Девушка рявкнула на солдат - и началось. Черные бросились на нас, а она сбежала в сторону лагеря.
鹿首魔威吓又鬼叫,猛地扑向凯瑞丝,想要一口气杀了她。
В бешенстве он зашипел и набросился, Керис желая поймать и убить.
尽是来自世界各地的不法之徒。匪徒和自甘堕落的人渣,就像苍蝇扑向大粪一样被吸引过来。
Отребье со всего света. Бандиты, выродки. Слетались, как мухи на говно.
警察扑向掉下的武器。
The policeman made a dive for the dropped weapon.
那鹰在半空中盘旋准备扑向猎物。
The eagle poised in mid-air ready to swoop on its prey.
饿极了的孩子们扑向食物,抢吃起来。
The hungry children fell on the food.
那狗狂吠着跳起扑向闯进来的人。
The dog jumped at the intruder with frenzied barks.
狗扑向邮差。
The dog went at the postman.
士兵猛扑向敌人。
The soldier sprang at the enemy.
哈!我能向你保证,当她扑向我的喉咙的时候,她的眼神就像所有杀人犯一样没有一丝的怜悯。她现在可能被控制住了,但谁知道她什么时候会逃跑,或又会将谁撕成碎片?
Ха! Уверяю тебя, когда она попыталась вцепиться мне в горло, в ее глазах не было ни капли доброты. Сейчас она под действием зелья, но кто знает - не вернется ли к ней сознание? И если да, то кого она порвет на части в следующий раз?
我拍了拍她的肩膀,想看看到底怎么了,谁知道这野兽吓得像一只野猫一样扑向我!
Я ее только по плечу похлопала, а она бросилась на меня, как бешеная кошка!
发生在这儿的惨剧多得就像哥布林扑向野猪的尸体!当我们被派到塞西尔时,没有人猜到我们将在绿维珑最不幸的城市里任职这么多年。亡灵,兽人,鬼魂...下一个会是什么,食人僵尸蟹?
Несчастья окружают этот город, как гоблины - дохлого кабана! Когда нас посылали в Сайсил, мы даже не догадывались, что ждет нас в этой дыре. Нежить, орки, призраки... Что дальше? Плотоядные крабы-зомби?
我最勇敢的手下告诉我,西边的敌人较弱而东边的较强,如果你不想盲目的扑向死亡,我建议你先往西边去,锻炼一下肌肉并测试一下自己的水平。
Храбрейшие из моих людей говорят, что на западе враг послабее, а на востоке сил больше. Так что предлагаю тебе начать с запада - разомнешься, поймешь, что тебя ожидает. А потом уже отправляйся на поиски смерти.
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
你感到你的神变得紧张,猛扑出来,撕裂你的身体,穿过你的胸腔,扑向那个虚弱的身影。
Вы ощущаете, как ваше божество напрягается и бросается вперед, – вырывается из грудной клетки и устремляется к хрупкой фигурке.
她仔细端量了你一会儿,然后扑向你,利爪在阳光下一晃而过。
Пару мгновений она пристально смотрит на вас, потом бросается, выпустив острые когти.
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
我们得抓紧了!我们得像雄鹰扑向猎物一般坚定地赶去飞升之井。
Нам надо спешить! Мы должны устремиться к ключу с решимостью орла, пикирующего на добычу.
她扑向我的脖子,快得就像眼镜蛇,但突然间时间仿佛停止了。
Она метнулась к моей шее, стремительная, как кобра... но внезапно время словно остановилось.
我知道。但这里的每个人都焦虑不安。虚空异兽会涌向这些地方,就像乌鸦扑向腐肉一样。
Знаю, знаю. Но тут все на нервах. Исчадия Пустоты сюда слетаются, как вороны на падаль.
这只狗才看见你,就开始吠叫,它弓着身子准备扑向你,背上的毛都竖了起来。
Собака внезапно замечает вас и рычит, шерсть на загривке встает дыбом, она готовится к прыжку.
伊凡点头表示感谢。你看到他眼里流露出的情绪时,他转过了身去。随后,像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан благодарно кивает. Он тут же отворачивается, но вы успеваете заметить блеск в его глазах. А потом сжатая пружина разжимается, и он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.
就如飞蝇扑向蜂蜜一样,
И, как мухи на мед,
你一定会没事的。大家都焦虑不安。虚空异兽会涌向这些地方,就像乌鸦扑向腐肉一样。
Лучше ступай своей дорогой. Тут все на нервах. Исчадия Пустоты сюда слетаются, как вороны на падаль.
你看到你的人生在你眼前闪回,每一段记忆如同扑向灯笼的飞蛾翅膀一样闪过。视象最终回到了现在,分化成好几条线,没有办法一一追踪。
Вся ваша жизнь, как вспышка, мелькает перед глазами, каждое воспоминание – не прочнее крылышек мотылька, летящего на огонь. Видение достигает настоящего момента и бесконечно ветвится, так что удержать в голове все вероятности невозможно.
扑向他。
Наброситься на него.
扑向猎物前的猫是不开心的,就是这样。
Кошка, собираясь прыгнуть на добычу, не чувствует счастья. Она просто прыгает.
炸弹落下后几周了,我们第一次受到了攻击。那根本称不上一队人马,他们武器也比我们少。战斗中,有个售货员从伊凡身后扑向他,我吓傻了。伊凡被撞到地上,头正要被软糖装饰砸烂时,米契把那售货员爆头了。现在连伊凡都怪我没有好好掩护他。他妈世界毁灭了,我还得处理生气的男朋友。
Прошло несколько недель после бомбардировки. Сегодня на нас впервые напали. Группа была небольшая, и они были вооружены хуже, чем мы. Во время боя один парень, продавец из продуктового магазина, напал на Эвана сзади, сбил его с ног и уже собирался проломить ему череп. Я застыла на месте, не в силах ничего сделать, но Митчелл выстрелил прямо в голову нападавшему. Теперь Эван злится на меня за то, что я его не прикрывала. У нас тут конец света, черт возьми, а мне нужно успокаивать бойфренда.