手挥目送
shǒuhuīmùsòng
рукой перебирать (струны), глазами провожать (летящего лебедя ― обр. в знач.: иметь двоякий смысл, выражаться двусмысленно)
shǒu huī mù sòng
hands and eyes acting in coordination; conveyance of double meaningshǒuhuīmùsòng
convey/have a double meaning【释义】手挥:挥动手指弹琴;目送:眼睛追视归鸿。手眼并用,怎么想就怎么做。也比喻语言文字的意义双关,意在言外。
【出处】三国魏·稽康《赠兄秀才公穆入军》诗:“目送归鸿,手挥五弦,俯仰自得,游心太玄。”
三国魏嵇康所作《四言赠兄秀才公穆入军诗》之十四,有“目送归鸿,手挥五弦,俯仰自得,游心太玄”之句,谓一面仰视飞鸟,一面挥手弹琴,手眼并用,无不自如。后以“手挥目送”比喻行文得心应手。
примеры:
安总要站在窗口前并挥手送别。
Ann always to stand at the window and waves to see off.
不是,我原本想象的是我已经搭上船和大家一起离开了。也许你会站在岸边,挥手送别。
Нет. Я представляла, что буду на корабле, вместе с остальными. А ты, самое большее, будешь махать мне с берега платочком.
пословный:
手 | 挥目 | 目送 | |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|