我见犹怜
_
犹尚且;怜爱。我见了她尚且觉得可爱。形容女子容貌美丽动人。
wǒ jiàn yóu lián
我见了,尚觉得怜爱。语本南朝宋.刘义庆.世说新语.贤媛「主惭而退」句下刘孝标.注:「阿子,我见汝亦怜,何况老奴。」后用以形容女子容貌美丽,惹人怜爱。聊斋志异.卷二.巧娘:「此即吾家小主妇耶?我见犹怜,何怪公子魂思而梦绕之。」
wǒ jiàn yóu lián
Even I cannot help loving her upon seeing her.wǒjiànyóulián
a very beautiful woman【释义】犹:尚且;怜:爱。我见了她尚且觉得可爱。形容女子容貌美丽动人。
【出处】南朝宋·虞通之《妒记》:“我见汝亦怜,何况老奴。”
【用例】此即吾家小主妇耶?我见犹怜,何怪子魂思而梦绕之。(清·蒲松龄《聊斋志异·巧娘》)
《世说新语‧贤媛》“桓宣武平蜀,以李势妹为妾”刘孝标注引南朝宋虞通之《妒记》:“温平蜀,以李势女为妾。郡主凶妒,不即知之,后知,乃拔刃往李所,因欲斫之。见李在窗梳头,姿貌端丽,徐徐结发,歛手向主,神色闲正,辞甚凄惋。主於是掷刀,前抱之:‘阿子,我见汝亦怜,何况老奴。’遂善之。”后因以“我见犹怜”为形容美妇之词。
пословный:
我见 | 犹 | 怜 | |
1) будд. атта-дидти (atta-ditthi), представление (убеждение), что «я» есть реальность
2) моё мнение
|
книжн.;
1) быть похожим; словно; так же, как
2) всё ещё; ещё
|
I гл.
1) сочувствовать, соболезновать, сожалеть
2) жалеть, любить, беречь; щадить
II сущ.
сочувствие; жалость; пощада
|