我只是打手
_
Значит, я просто "боец"
примеры:
所以我只不过是打手罢了。
Значит, от меня требуется только стрелять?
住手,别打了…我只是听命行事而已。
Перестань... Хватит... Я только выполнял приказы...
照这样下去是不可能的。我只能回去当当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
噢,不不…酿酒师是我父亲,他的技术精湛。我只是帮他打下手而已。
О, нет... Отец мой винодел, и таких, как он, еще поискать. Я только помогаю.
没想到你也这么剽悍,改变世界不是只有我一个打手,感觉真好。
Не думал, что у тебя такая мускулатура. Приятно оказаться не единственным качком в компании.
换作是我,我会用完全不同的方法来打那手牌。不过嘛…那毕竟只是个人看法。
Я бы сыграл эту партию совсем иначе. Однако... это только мое мнение.
那证明了兰斯米特与他的手下只是打击部队,现在我们知道证据直指卡尔克斯坦。
Ты доказал, что Могила был наемником у Яведа. Теперь все улики указывают на Калькштейна.
虽然我不是打手款的,但是若有必要,只要您一声令下,我会陪同您一起闯荡联邦,那是我的荣幸。
Я понимаю, что я не Мистер Защитник. Но в случае необходимости почту за честь сопровождать вас по всему Содружеству. Скажите лишь слово!
里斯嘛……我只能说他跟打手先生一样死脑筋。
А Риз... скажем так, упрямством он не уступит Мистеру Храбрецу.
照这样下去确实不行。我只能回去当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
是他先动手打我的。
Он первый ударил меня.
我只是在打扫……
Я просто хочу тут прибраться...
只是个不值一提的小人物罢了,在冒险家协会打打杂,顺便也是璃月最好的牌手。
Маленький человек, не стоящий и упоминания. Я работаю мальчиком на побегушках в Гильдии искателей приключений и по совместительству являюсь лучшим игроком в карты в Ли Юэ.
将军,恕我直言,我给费格斯打下手只是做给人看的。这是我们俩当初说好的,因为很少人会相信打一个女人打铁比矮人强。
Если позволите, господин генерал. Я состою у Фергуса в подмастерьях только для виду - мы так договорились. Никто же не поверит, что женщина может быть лучшим оружейником, чем краснолюд.
我只是来打扫的。
Я только уберу.
我只是在这里打扫。
Я тут просто прибираюсь.
要我帮忙讨债?我可不是打手。
Ты хочешь, чтобы я выбил твой долг? Я не наемный головорез.
我只是顺手帮忙。
Я просто оказываю им услугу.
说实话吗?我只是来打牌的。
Правду говоря, меня интересует только карточный турнир.
等一下,我只是想打探点消息。
Постой, постой... Я только хочу узнать...
我并不想找个打手,我是要找合作对象。
Я не нуждаюсь в услугах наемника. Мне нужен партнер.
副手?但……是我打败了你,陌生人。
Всего лишь? Я ведь победил тебя, чужак.
我只是路过,不打算惹什么麻烦。
Просто прохожу мимо. Проблемы мне не нужны.
没事,狗肉,我只是打个招呼而已。
Не волнуйся, Псина. Просто хочу поздороваться.
我无需打败你……我只是要证明我自己。
Мне нужно просто показать, что я достойна.
我什么都没做,我发誓!我只是要去打水。
Ничего я не замышляю! Мне воды набрать надо.
我只是想跟爱莉克斯和戈登打声招呼。
Что мне, нельзя поздороваться с Аликс и Гордоном?
我并不想打扰你,先生!我只是想随便看看。
Не смею тебя беспокоить, сударь! Я просто осматриваюсь.
…正所谓战场如商场,我只是打个比方。
Это, конечно же, аналогия. Ничто так не напоминает поле боя, как рынок.
我并非刻意打扰你,我只是碰巧看见了。
Я не хотела тебя волновать. Я вижу то, что вижу.
我只是为生存不择手段罢了。
Тот, кто пытается выжить любой ценой.
我只是循着手上唯一的线索。
У меня была всего одна зацепка.
噢,不?那么要是我打你,你会还手?哼?你要打一个女孩?
Ах, нет? А ты будешь драться, если я тебя стукну? А? Ударишь девочку?
我只是~打嗝声~...嘲笑了新娘的大鼻子!
Всего-то делов... ~икает~ Сделала невесте комплимент про размер ее носа!
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
пословный:
我 | 只是 | 打手 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
2) только, всё, только и знать (делать), что...
3) но, только
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
|
1) ист. боец, силач (как правило, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами, дин. Мин)
2) телохранитель
|