我不想当老大
_
Эта работа мне не нужна
примеры:
我不想当白老鼠。
Я не хочу быть подопытным кроликом.
我不想当你的白老鼠。
Я не буду твоим подопытным кроликом.
别傻了,这世界可不是个沙场。不过仔细想想,沙场也是由孩子王在当老大。
Не будь дитем. Мир - это не песочница. Хотя и в песочнице ребята посильнее у слабых игрушки отымають.
对不起,朋友,我不想要做老大。
Извини, такая работа мне не нужна.
我大老远过来可不想空手而归。
Я столько прошла не для того, чтобы уйти с пустыми руками.
我宁愿当老鹰也不想当鹌鹑…没错…只要可以,我一定会…
"Я ни разу за морем не был. Сердце тешит привычная мысль: там такое же синее небо и такая же сложная жизнь"...
我不想打扰你和老大,你们讲完再来找我。
Не хочу мешать твоей встрече с боссом. Поговори с ней, а потом возвращайся за мной.
哈。我不会骗你,那是我不亲自当老大管事情的一个原因。
Ха. Врать не буду, это одна из причин, по которым я не хочу всеми командовать.
老大,请住手好吗?我不想捅你,可我也不会让你捅到我的!
Эй, прекрати, а? Я в тебя ножиком не тыкаю, и ты в меня не тыкай!
~斜视...~你说得对。你特别像那个精灵,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту эльфийку, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту гномиху, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个矮人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похож на того гнома, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
不是我不想告诉你,只是我大老远跑来,我不希望有谁比我先找到。对不起!
Не то чтобы я не хотела тебе говорить, но просто я проделала большой путь, и было бы обидно, если бы в последний момент меня кто-то опередил. Извини!
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту змеюку, что на той неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
~斜视...~你说得对。你特别像那个蜥蜴人,他上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,他已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты прям вылитый ящер, что на прошлой неделе с главарем повздорил. Но от него в тот же день избавились. Ладно, забудь.
诶,没什么好抱怨的,老大。我是说。我这人最状抱怨了,但我想我找不到好理由抱怨。
Жаловаться особо не на что, босс. Ну то есть если надо, я всегда могу пожаловаться, но вроде поводов особо нет.
对不起,我好紧张,我无意冒犯你,老大。我只是不知道要怎么跟你相处,我不想惹毛你。
Извини, я это не с подколкой, босс, я просто нервничаю. Я же не знаю, чего от тебя ждать, и мне не хотелось бы тебя разозлить.
пословный:
我不想 | 想当 | 老大 | |
1) книжн. старый, пожилой; в старости
2) старший из детей
3) диал. капитан, лодочник
4) разг. лидер
5) главарь банды, босс (в криминальной среде)
6) очень
|