成为大师
_
Стать опытным кулинаром
примеры:
我告诉过自己,如果我有幸成为隐秘大师的弟子,我一定要将大师的所有本领都学会。现在机会来了,<name>,我不会让它轻易溜走的。
И я сказала себе – если когда-нибудь найду тайного мастера, то научусь у него всему, что он знает. <имя>, это мой шанс, и я его не упущу.
要成为一名格斗大师,肯定还需要些别的东西...
Должно быть, стать хорошим бойцом арены не так просто...
药剂能够激发你的潜能!如果你想成为药剂大师,我可以教你。
В эликсире главное – его сила! Если ты хочешь стать настоящим мастером в эликсирах, я могу тебя научить.
点铁成金,化水为火……如果你想成为转化大师,我可以给你指一条明路。
Превратить железо в золото, заставить воду стать огнем... Если ты хочешь научиться искусству трансмутации, я могу тебе в этом помочь.
可是……从你成为大宗师到现在,他一直没有露面。这就麻烦了。
Но... с тех пор как этот почетный титул достался тебе, он не появлялся ни разу. Это меня беспокоит.
建筑大师在家乡村庄的家。到家乡村庄后,建筑大师将成为家乡村庄新的建筑工人。
Второй дом главного строителя. Находясь в родной деревне, он может выступать в роли дополнительного строителя.
小屋里住着建筑大师的最新发明——奥仔,这里也是他充电的地方。奥仔小屋升至最高等级后,奥仔会成为建筑大师基地的第二个建筑工人,从此建筑大师可以自由往返两座村庄!
Место, которое служит домом и местом для подзарядки новейшему изобретению главного строителя. Когда вы улучшите его полностью, О.Т.Т.О. станет дополнительным строителем в деревне строителя, а главный строитель сможет свободно перемещаться между деревнями!
此门将助有志者成为谍报、谎言和欺骗大师。
Здесь становятся гениями шпионажа, уловок и подлога.
先攻,死触暴行大师只能单独进行攻击。每当暴行大师攻击某位牌手且未受阻挡时,该牌手的总生命成为1。暴行大师本次战斗中不分配战斗伤害。
Первый удар, Смертельное касаниеМастер Жестокостей может атаковать только в одиночку.Каждый раз, когда Мастер Жестокостей атакует игрока и не заблокирован, количество жизней того игрока становится равным 1. Мастер Жестокостей не распределяет боевые повреждения в этом бою.
飞行当风幻大师进战场时,抓两张牌,然后弃一张牌。每当你施放瞬间,法术或法术师咒语时,你可以使风幻大师的基础力量与防御力成为4/1或1/4直到回合结束。
Полет Когда Хозяйка Ветров выходит на поле битвы, возьмите две карты, затем сбросьте карту. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание волшебства, Чародея или мгновенное заклинание, вы можете заставить базовую силу и выносливость Хозяйки Ветров стать 4/1 или 1/4 до конца хода.
如果你想成为我这样的偷盗大师,我可以教你。
Если хочешь стать великим щипачом, как я, учись у меня.
它们被叫做锻炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
我能把你训练成为我这样的窃盗大师。
Если хочешь стать великим щипачом, как я, учись у меня.
它们被称作熔炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
太棒了!皇家追猎大师的头衔是我的了…此外,我会成为一名佣兵。
О, Боги! Отлично! Титул Королевского Егермейстера у меня в кармане. А если нет... я всегда могу стать наемником.
不是所有熊猫人都愿意臣服于雷电之王,成为战争大师军团的一员。 直到现在,人们仍在传唱一段英勇反抗的势力,那是一股诞生于暗影之中的力量。
Не все пандаренские воители захотели стать Мастерами боя и слугами Властелина Грома. До сих пор не угасают слухи о зародившемся в тенях империи сопротивлении.
这么说现在学生变成大师了?太棒了!
Ученик обошел учителя? Вот так зрелище!
这么说现在学徒变成大师了?干得不错!
Ученик обошел учителя? Вот так зрелище!
长大成为...
grow up into...
пословный:
成为 | 大师 | ||
1) мастер, гуру, корифей, большой профессионал
2) Вы, наставник, учитель (вежливое обращение к буддийскому монаху)
|