成为共识
chéngwéi gòngshí
приходить к общему мнению
примеры:
成为社会共识
общество пришло к единому мнению
成为一致共识
приходить к единодушному мнению
身为有智慧的生物,我们能够达成共识。
Мы разумные существа и можем договориться.
看来达成共识了。
Думаю, мы договоримся.
我们算达成共识了
Будем считать, что мы друг друга поняли
看来我们达成共识了。
Думаю, мы договоримся.
我想我们不能达成共识?
Полагаю, мы не сумели вас убедить?
看来我们无法达成共识。
Я что-то не понял...
那么,我们达成共识了……
Мы друг друга поняли...
我们一定能达成共识的。
Мы наверняка сможем договориться.
我们永远也无法达成共识。
Вижу, нам друг друга не понять.
我们都想达成共识,不是吗?
Мы же хотим сговориться?
我和曼吉,没办法达成共识。
Мы с Менге... не сговорились.
来吧,至少先对分歧达成共识吧。
Ну же, давайте по крайней мере договоримся о том, что не можем договориться.
恐怕我们只能在战斗中达成共识。
Боюсь, мирно мы с тобой не договоримся.
让我们达成共识,同意公平交易。
Давайте найдем условия, которые будут выгодны для всех, и заключим честную сделку.
看来我们已经达成共识了……很好。
Тогда мы поймем друг друга... Хорошо.
我们应该可以商量商量,试着达成共识。
Думаю, нам все-таки удастся найти общий язык.
援助实效议程——在阿克拉和多哈达成共识
Повестка дня эффективности помощи — на пути к достижению консенсуса в Аккре и Дохе
建议彼此各退一步,一定能够达成共识。
Сказать, что должно быть какое-то решение, которое устроит вас обоих.
很高兴我们至少能在这一点上达成共识。
Рад, что мы достигли согласия хотя бы в этом вопросе.
那我们就达成共识了——虽然可能有些残酷。
Значит, мы одинаково оцениваем обстановку, сколь мрачной бы она ни была.
我想和这里的负责人说话。我想我们应该能达成共识。
Я просто хочу поговорить с вашим начальством. Наверняка мы сможем договориться.
我们期待各方就落实《南海各方行为宣言》后续行动指针有关内容达成共识,尽早实施各方共同确定的合作项目。
Мы надеемся, что стороны достигнут единства мнений относительно реализации положений о последующих действиях «Декларации», как можно быстрее выполнят проекты сотрудничества, совместно намеченные сторонами.
我们总算达成共识了。我们会按你说的做,准备好就告诉我。
Согласен с тобой, так и сделаем. Дай знать, когда будешь готов.
我们终于达成共识了,市民。然而你是个惯犯,你要为你的罪行付出更大的代价。上缴5000金币,或者吃上很久牢饭,你选吧。
Наконец-то ты начинаешь соображать. Но, поскольку у тебя репутация злостного рецидивиста, мне придется наложить максимальный штраф. Или ты заплатишь 5000 золотых, или надолго отправишься за решетку.
那份协议包括……你要付我们∗已经达成共识∗的那部分钱了吗?
А в эту договоренность входит... уплата вами долга, о котором мы ∗уже∗ договорились?
我肯定我们会达成共识,一些干枯的血肉...也许是合适的祭品。
Уверен, мы можем сойтись во мнении: несколько иссохших мешков с мясом – это... приемлемая жертва.
来吧,我们应当达成共识,进行交易,这会有利于我们两国的人民。
Давай найдем общий язык, поделимся друг с другом тем, что облегчит жизнь наших народов.
如果我们连真正的康米主义到底∗象征着∗什么都无法达成共识……
Если люди не могут прийти к соглашению даже по поводу того, что ∗значит∗ настоящий коммунизм...
这件事对我非常重要,然而你只会开玩笑,嘲笑我。这样我们没法达成共识。
Для меня это очень важное дело, а ты надо мной откровенно издеваешься. Нет, мы не договоримся.
你知道了就好。行啦,很高兴我们终于达成共识,来谈手上的正事吧。
Поверь мне, это так. Я рад, что мы пришли к согласию. Ну - тогда к делу.
多年以前,中越两国领导人已就“结束过去,开辟未来”达成共识。
Много лет назад руководители Китая и Вьетнама достигли договоренности о приверженности принципу ''покончить с прошлым и открыть будущее''.
如果我们连康米主义到底是有关凝胶,心理学,还是豆子,都无法达成共识……
Если мы не можем прийти к соглашению даже по поводу того, что является основной коммунизма: плазма, психология или бобы...
这取决于我自己的准则,行吧。现在既然我们已经达成共识了,我们可以继续走了么?
Да, пожалуй, так оно и есть. И если мы согласны, то, может быть, пойдем дальше?
很高兴我们总算达成共识。还剩下一个问题:科罗讷塔和佛蒙提诺会怎么样?
Я рад, что мы пришли к согласию. Вопрос только в том, что станет с Коронатой и Верментино?
嗯…指望「自由之都」的人轻而易举达成共识,就像期待天上掉渔人吐司一样难。
Ха! Скорее с неба посыпятся рыбацкие бутерброды, чем мондштадтцы придут к какому-то общему мнению!
你知道的,杰洛特,我们应该是很难达成共识了。所以你要么接受我的价钱,不然这钱就要给别人了。
Знаешь, Геральт, мне кажется, мы не договоримся. Так что соглашайся, или золото уйдет к тому, кто возьмет.
尽管我们失败的几率很高,但由于你的背叛,我们达成共识,战争在所难免。因此,我们只能刀枪相见。
Мы достигли консенсуса: несмотря на высокую вероятность поражения, избежать войны не удастся.
“没错——我是餐厅的经理。”他平复了一下呼吸。“很高兴我们能达成共识,还有别的事情吗?”
Именно — я управляющий кафетерием. — Он успокаивает дыхание. — Рад, что мы с этим разобрались. Еще что-нибудь?
“嗯……”警督若有所思地揉了揉下巴,转身走开。“原来我们还是能达成共识的啊。真是没想到。走吧,我有点冷了。”
Гм... — лейтенант задумчиво трет подбородок и поворачивается, чтобы уйти. — Выходит, в чем-то мы с ним все-таки согласны. Не ожидал. Нам пора, я начинаю мерзнуть.
пословный:
成为 | 共识 | ||
1) договорённость, консенсус, единство мнений
2) взаимопонимание, общее понимание
3) общеизвестный принцип, знание
|