慢动作
màn dòngzuò
1) медленное срабатывание
2) режим (эффект) "слоу-мо" (англ. slow-mo)
медленное движение; медленное срабатывание
màndòngzuò
[slow motion] 电影中某一动作, 明显地表现出比拍摄时要慢得多, 这是由于影片拍摄时的速度比放映时快的结果
màn dòng zuò
速度较实际情况慢得多的动作。如影片的精彩镜头,教学上的示范动作,都可用慢动作仔细的重新呈现。
màn dòng zuò
slow motionmàndòngzuò
slow motionaction slow; slow motion; slow operation
частотность: #51079
в русских словах:
реле замедленного действия
缓动继电器, 慢动作继电器
примеры:
慢动作分析, 慢镜头运动分析(根据摄影结果)
анализ движения в замедленном темпе по результатам съёмки
按住瞄准键将会触发慢动作模式。此模式下,萝卜将会保持速度不变,你也无需再按住狂奔键。
Зажмите кнопку прицела, чтобы войти в замедленный режим. После этого Плотва сама будет поддерживать выбранный темп, и вам не придется удерживать кнопку галопа.
这个实验向人们展示了装有碳酸类饮料的玻璃瓶子落地时的慢动作。
Этот эксперимент демонстрирует замедленное движение падающей на землю стеклянной бутылки с газированным напитком.
影片的一些部分以慢动作重放。
Parts of the film were shown again in slow motion.
慢慢动作,好吗?我不知道这套程序会产生什么副作用。从来没人……做过这种事。
Только не спешите. Я не знаю, какие побочные эффекты может вызвать эта процедура. Такого еще никто не делал.
慢动(作)
медленный срабатывание
你的动作比冻结的屎还慢…
Собираешься, как ёж на блядки...
查尔斯那家伙,动作真慢。
Не думаю, что Чарльз успеет со всем справиться.
你的动作真慢,碰上麻烦了?
Ты долго. Были проблемы по дороге?
安静,叛徒!走,动作慢一点。
Тихо, предатель! Иди. Медленно.
站住!慢慢来,不要突然动作……
Стоять! Спокойно, без резких движений...
整整三个月了耶!你动作越来越慢了。
Прошло уже целых три месяца. Да ты теряешь хватку.
你动作真慢。通过试炼后你就怠惰了吧。
Медленный ты стал. Прошел испытания и перестал стараться.
海岸边的冰层噼啪作响,正在慢慢移动。
Лед у побережья трещит и ходит ходуном.
你可能得把动作放慢点儿,别这么粗暴。
Тебе лучше притормозить. Не надо так цепляться.
你今天的动作比被粘住的苍蝇还慢…再来一次。
Ты двигаешься сегодня, как муха в смоле. Еще раз!
那个照管房屋的人动作慢吞吞的,什麽事也做不成。
That janitor is a snail who never gets things done.
泥沼怪在陆地上动作比较慢,那就是攻击的良机。
На суше болотники медлительнее. В бою выманивайте их на берег.
那个树形状的幽灵再次注意到了你,动作异常缓慢。
Призрак-дерево вновь медленно осознает ваше присутствие.
你的反射动作变慢了,但愿你没受伤。那些陷阱是我设的。
Реакция тебя подводит. Мои ловушки не слишком тебе навредили?
你的这些奴隶们比风暴雪里的阿尔贡人动作还要缓慢。
Эти твои трэллы тупее, чем аргониане в метель.
超级变种人又笨动作又慢,对我们来说根本小菜一碟。
Супермутанты медлительные глупые создания. Для таких, как мы, они легкие мишени.
“真的吗?”他慢慢地张开双臂,这一次,他的动作无声无息。
«Да?» Он медленно поднимает руки, и на сей раз его движения беззвучны.
你的这些奴隶们比暴风雪里的阿尔贡蜥人动作还要缓慢。
Эти твои трэллы тупее, чем аргониане в метель.
这些野兽什么都吃,如果你动作慢一点,胳膊都会保不住。
Эти чудовища готовы сожрать что угодно, хоть твою руку, если ее вовремя не отдернешь.
他们的动作因严寒不断减慢,不久就只剩下惊恐的眼睛在寒冰底下乱转。
От холода движения становились все медленнее, и вот уже одни только глаза в панике вращались под ледяной коркой.
他点了点头。至少你认为如此。他的动作过于缓慢轻微,以至于你不是很确定。
Он кивает. По крайней мере, вам кажется, что он кивает. Его голова движется так медленно, так незаметно, что вы не уверены.
你的动作缓慢而慎重,轻拉,缠绕,舒展——你成功从树枝上解救了磁带。
Медленными и выверенными движениями ты тянешь, разматываешь, распутываешь... Наконец, вся пленка оказывается у тебя в руках.
喂,戴尔,我不知道你为什么动作这么慢,你应该在三天前就要与我在这碰面的。
Слушай, Дейл, я не знаю, что случилось, но ты должен был встретиться со мной здесь еще три дня назад.
你的右边,杀手端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Справа от тебя убийца поднимает ружье и прицеливается. Его движения уверенны, но длинное ружейное дуло слегка водит из стороны в сторону.
那个照管房屋的人动作慢吞吞的,什么事也做不成。snail wheel)
That janitor is a snail who never gets things done.
穿陶瓷盔甲的男人端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Фарфоровый человек поднимает ружье и прицеливается в тебя. Его руки крепки, и длинное ружейное дуло лишь слегка водит из стороны в сторону.
警督看着你,带着那副“我知道你又在想蠢事了”的表情——慢慢的,你厌倦了提肛的动作,放弃了。
Лейтенант смотрит на тебя взглядом, в котором читается «я знаю, что вы задумали какую-то глупость», а ты тем временем устал мять булки и уже готов сдаться.
我并不习惯以这么快的节奏工作,但现在情势所迫。你得充当我的助手,我自己的动作很慢。
Мне не нравится работать на возвышенности, но в сложившейся ситуации у нас нет выбора. Я слишком медленный, поэтому тебе придется стать моими руками.
杰克,我是派瑞。表弟,你怎么动作这么慢?你现在应该要搬完一半以上的货物了!
Джек, это Перри. Кузен, ты что там, спишь? Ты должен был уже больше половины товара вынести!
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
“我明白现在的情况了,”他一边说,一边把三明治递给你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Я понимаю ситуацию, — тихо говорит он и протягивает тебе сэндвич. — Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает.
“说得好。”他慢慢点头,面部没有任何肌肉跟着动作。“现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Очень хорошо, — ни один мускул не дергается на его лице, когда он медленно кивает. — Может быть, тогда мы продолжим играть?
明白事情的最终结果之后,他点点头,把三明治递给了你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Он кивает, осознавая неизбежность происходящего, и протягивает тебе сэндвич. «Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает».
服用捷特会进入意识改变状态。此时体感时间将变慢,让您能在有限时间内做出比平常更多的动作。
Винт вызывает измененное состояние сознания, в котором кажется, что время идет очень медленно. Это позволяет в течение короткого промежутка совершать больше действий, чем обычно.
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
她不解地盯着你的动作,然后慢慢扬起困惑的眼神跟你四目相对。她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она, все еще не осознавая происходящее, смотрит на ваши движения, медленно поднимая безумные глаза, чтобы встретиться с вами взглядом. Она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
我原本想用炮塔或者神经毒素迅速地把你解决掉。但你要是这样和我耍花招的话。那我就不必动作迅速啦。我会慢慢来。
Я хотела убить тебя быстро. Пулями. Или нейротоксином. Но раз уж ты выкидываешь такие фокусы, не будем торопиться. Имей это в виду. Я не спешу.
巨人的动作又慢又迟缓,然而他的反射神经相当迅速,观察力也很强。他不会预警,使用手边的一切物品进行攻击。
Великан ленив и медлителен, но наблюдателен и обладает неплохой реакцией. Нападает без предупреждения, бьет всем, что попадет под руку.
那个树形状的幽灵再一次慢慢地注意到了你,动作真是慢到出奇。他说话的声音非常低沉,语速缓慢。他似乎因为不适或者是痛苦而嘟囔着什么。
Призрак-дерево медленно, очень медленно осознает ваше присутствие. Он начинает говорить медленным и низким голосом, перемежая речь стонами – то ли от неудобства, то ли от боли.
“是的,那肯定会是一种有趣的做事方式。真的,对于我们俩来说都是。不过你动作太慢了。”他的表情变为同情。“不过不要因为这个小挫折而绝望,哈里。我∗会∗告诉你凶杀案的事。”
«Да, это было бы интересно. Нам обоим, честно говоря. Но вы действовали недостаточно быстро». Он смотрит на тебя сочувственно. «Но не отчаивайтесь из-за маленькой заминки, Гарри. Я расскажу вам об убийстве».
пословный:
慢动 | 动作 | ||
1) движение, телодвижение
2) действия, поступки; действовать
3) функционирование, срабатывание, операция
|
начинающиеся: