惹人生气
rěrén shēngqì
вызывать гнев
rěrén shēngqì
make a person angryпримеры:
噢,你就像暴风雨来临前的牛虻一样惹人生气!我就愿意付这么多,一个子儿都不能多给!
Ох, ну и настырный, прямо как овод перед дождем. Ладно, дам, сколько просите, но ни кроной больше.
就是这样,胖虎,现在你是不是应该去惹别人生气啦?
Уж не сомневайся. А теперь иди доставай кого-нибудь другого.
沃格惹生气!沃格做打!做死!
Огг зол!!! Огг бить-убивать!
沃格惹生气,要你做死!
Огг будет злой и убьет!
有人惹玛雯生气了,她想教训他们一顿……太适合我们了。你要接吗?
Да. Кто-то довел Мавен до белого каления, и она хочет преподать им урок... нашим способом. Возьмешься?
有人惹你生气,你他妈不一定非得日死他呀。还有一屁股的办法可以操回去。
Если кто-то вас бесит, не обязательно его сразу убивать. Это, сука, не единственный выход.
对了。有人惹玛雯生气了,她想教训他们一顿……用我们的方式。你要接吗?
Да. Кто-то довел Мавен до белого каления, и она хочет преподать им урок... нашим способом. Возьмешься?
我不是故意把那个骗子惹生气的,帮个忙吧。
Не хотел я оскорблять этого шарлатана. Сделай что-нибудь.
我挑的是最不会惹人生疑的职业。
Просто выбрал наименее подозрительное занятие.
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
噢、这还真让人生气!
Ох, это просто бесит.
пословный:
惹人 | 人生 | 生气 | |
вызывать, пробуждать, навлекать, привлекать
|
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|
1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный
2) сердиться, гневаться
3) генерация газа
|