惶惶不可终日
huánghuáng bùkě zhōngrì
жить в вечном страхе (в вечной тревоге); испытывать крайнее беспокойство; как на вулкане
huáng huáng bù kě zhōng rì
be in a constant state of anxiety; be on tenterhooks; suffer from nervous fearshuánghuáng bùkězhōngrì
be in a constant state of anxiety; be on tenterhooks形容心中惶急,觉得一天也过不下去。
в русских словах:
жить как на вулкане
惶惶不可终日 huánghuáng bùkě zhōngrì
примеры:
他因为犯了法而惶惶不可终日。
Он каждый день живёт в страхе из-за того, что нарушил закон.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
пословный:
惶惶 | 不可终日 | ||